Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–48/48
skupni aranžma
1 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2004-82
Rezultati pregleda projektnih podatkov, kakor so dogovorjeni med Agencijo in Skupnostjo, se vključijo v dopolnilne aranžmaje.
The results of the examination of the design information, as agreed upon between the Agency and the Community, shall be included in the subsidiary arrangements.
2 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2004-82
(a) Skupnost Agencijo obvesti o vsakem nameravanem prenosu jedrskega materiala, za katerega velja varovanje po tem sporazumu, iz držav, če pošiljka presega en efektivni kilogram, ali za objekte in naprave, ki običajno pošiljajo znatne količine v isto državo v pošiljkah, ki ne presegajo enega efektivnega kilograma, če je tako določeno v dopolnilnih aranžmajih.
(a) The Community shall notify the Agency of any intended transfer out of the States of nuclear material subject to safeguards under this Agreement if the shipment exceeds one effective kilogram, or, for facilities which normally transfer significant quantities to the same State in shipments each not exceeding one effective kilogram, if so specified in the subsidiary arrangements.
3 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
ob sklicevanju na Skupno izjavo o suverenih conah Združenega kraljestva Velike Britanije in Severne Irske na Cipru, priloženo Sklepni listini Pogodbe o pristopu Združenega kraljestva k Evropskim skupnostim, ki predvideva, da se bo ureditev, ki se uporablja za odnose med Evropsko gospodarsko skupnostjo in suverenima conama opredelila v okviru aranžmajev med Skupnostjo in Republiko Ciper,
Recalling that the Joint Declaration on the Sovereign Base Areas of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in Cyprus annexed to the Final Act of the Treaty concerning the Accession of the United Kingdom to the European Communities provided that the arrangements applicable to relations between the European Economic Community and the Sovereign Base Areas will be defined within the context of any agreement between the Community and the Republic of Cyprus,
4 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
Osebe, ki prebivajo ali delajo na ozemlju suverenih con in za katere se v skladu z aranžmaji, sklenjenimi na podlagi Pogodbe o ustanovitvi, in pripadajočo izmenjavo not z dne 16. avgusta 1960 uporablja zakonodaja o socialni varnosti Republike Ciper, se za namene Uredbe Sveta (EGS) št. 1408/71 z dne 14. junija 1971 o uporabi sistemov socialne varnosti za zaposlene osebe, samozaposlene osebe in njihove družinske člane, ki se gibljejo v Skupnosti, obravnavajo, kot da prebivajo, ali kot da so zaposleni na ozemlju Republike Ciper.
Persons resident or employed in the territory of the Sovereign Base Areas who, under arrangements made pursuant to the Treaty of Establishment and the associated Exchange of Notes dated 16 August 1960, are subject to the social security legislation of the Republic of Cyprus shall be treated for the purposes of Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community as if they were resident or employed in the territory of the Republic of Cyprus.
5 Končna redakcija
DRUGO
Aranžmaji iz odstavkov 1 do 4, ki jih Skupnost uporablja za Španijo, niso manj ugodni od aranžmajev za tretje države.
The arrangements applied by the Community with regard to Spain, as provided for in paragraphs 1 to 4, shall not be less favourable than those applied to third countries.
6 Končna redakcija
CELEX: 32004R0870
Praviloma morajo te dejavnosti izvajati sodelujoči s sedežem v Skupnosti in ki so financirani preko tega aranžmaja, v sodelovanju, če je primerno, z organizacijami iz drugih svetovnih regij.
These actions must, as a general rule, be carried out by participants established within the Community and funded through the present facility, in partnership, when appropriate, with organisations from other regions of the world.
7 Končna redakcija
DRUGO
Vse spremembe uvoznih aranžmajev v Španiji za izdelke, ki jih Skupnost še ni liberalizirala za države s pretežno državno trgovino, se izvedejo v skladu s pravili in po postopkih iz Uredbe (EGS) št. 3420/83 ter brez poseganja v prvi pododstavek.
Any amendments to the import arrangements in Spain for products which are not liberalized by the Community with regard to State-trading countries must be made in accordance with the rules and procedures laid down in Regulation (EEC) No 3420/83, and without prejudice to the first subparagraph.
8 Končna redakcija
DRUGO
ukrepov v zvezi z železarstvom in jeklarstvom, veljavnih v Skupnosti po pristopu; v tem primeru aranžmaji, ki se uporabljajo po pristopu za španske dobave v Skupnost v sedanji sestavi, ne bi smeli povzročiti bistvenih razlik pri obravnavi Španije in drugih držav članic.
iron and steel measures in force in the Community after the date of accession; in that case, the arrangements applicable after accession to Spanish deliveries to the Community as at present constituted should not lead to major differences in treatment between Spain and the other Member States.
9 Končna redakcija
DRUGO
ukrepov v zvezi z železarstvom in jeklarstvom, veljavnih v Skupnosti po pristopu; v tem primeru aranžmaji, ki se uporabljajo po pristopu za portugalske dobave v Skupnost v sedanji sestavi, ne bi smeli povzročiti bistvenih razlik pri obravnavi Portugalske in drugih držav članic.
iron and steel measures in force in the Community after the date of accession; in that case, the arrangements applicable after accession to Portuguese deliveries to the Community as at present constituted should not lead to major differences in treatment between Portugal and the other Member States.
10 Končna redakcija
DRUGO
Ti aranžmaji se lahko do 31. decembra 1988 ohranijo za izvoz iz držav članic Skupnosti v sedanji sestavi na Portugalsko in do 31. decembra 1990 za izvoz iz Portugalske v sedanje države članice pod pogojem, da niso bolj restriktivni od tistih, ki se uporabljajo za izvoz v tretje države.
These arrangements may be retained until 31 December 1988 with regard to exports from the Member States of the Community as at present constituted to Portugal and until 31 December 1990 with regard to exports from Portugal to the present Member States, provided that these arrangements are not more restrictive than those applied to exports to third countries.
11 Končna redakcija
DRUGO
Ne glede na člen 42 lahko sedanje države članice do izteka obdobja iz člena 52 ohranijo količinske omejitve pri izvozu odpadkov in ostankov železa ali jekla iz tarifne številke 73.03 skupne carinske tarife, ki so se za Kraljevino Španijo uporabljale pred pristopom, kolikor ti aranžmaji niso bolj restriktivni od tistih, ki se uporabljajo za izvoz v tretje države.
Notwithstanding Article 42 the present Member States may, until the end of the period referred to in Article 52, retain quantitative restrictions on exports of waste and scrap metal of iron or steel falling within heading No 73.03 of the Common Customs Tariff, which they applied to the Kingdom of Spain prior to the date of accession, insofar as these arrangements are not more restrictive than those applied to exports to third countries.
12 Končna redakcija
DRUGO
OB SKLICEVANJU na Skupno izjavo o suverenih conah Združenega kraljestva Velike Britanije in Severne Irske na Cipru, priloženo Sklepnemu aktu Pogodbe o pristopu Združenega kraljestva k Evropskim skupnostim, ki predvideva, da se bo ureditev, ki se uporablja za odnose med Evropsko gospodarsko skupnostjo in suverenima conama opredelila v okviru aranžmajev med Skupnostjo in Republiko Ciper,
RECALLING that the Joint Declaration on the Sovereign Base Areas of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in Cyprus annexed to the Final Act of the Treaty concerning the Accession of the United Kingdom to the European Communities provided that the arrangements applicable to relations between the European Economic Community and the Sovereign Base Areas will be defined within the context of any agreement between the Community and the Republic of Cyprus,
13 Končna redakcija
DRUGO
Osebe, ki prebivajo ali delajo na ozemlju suverenih con in za katere se v skladu z aranžmaji, sklenjenimi na podlagi Pogodbe o ustanovitvi, in pripadajočo izmenjavo not z dne 16. avgusta 1960 uporablja zakonodaja o socialni varnosti Republike Ciper, se za namene Uredbe Sveta (EGS) št. 1408/71 z dne 14. junija 1971 o uporabi sistemov socialne varnosti za zaposlene osebe, samozaposlene osebe in njihove družinske člane, ki se gibljejo v Skupnosti fn, obravnavajo kot da prebivajo ali kot da so zaposleni na ozemlju Republike Ciper.
Persons resident or employed in the territory of the Sovereign Base Areas who, under arrangements made pursuant to the Treaty of Establishment and the associated Exchange of Notes dated 16 August 1960, are subject to the social security legislation of the Republic of Cyprus shall be treated for the purposes of Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self employed persons and to members of their families moving within the Community fn as if they were resident or employed in the territory of the Republic of Cyprus.
14 Pravna redakcija
DRUGO
FINANČNI ARANŽMAJI ZA PRISPEVEK SKUPNOSTI
FINANCIAL ARRANGEMENTS FOR THE COMMUNITY CONTRIBUTION
15 Pravna redakcija
DRUGO
Vrste ukrepov v okviru za sodelovanje in finančni aranžmaji za prispevek Skupnosti so navedeni v Prilogi II.
Types of actions under the framework for cooperation and financial arrangements for Community contribution are set out in Annex II.
16 Pravna redakcija
DRUGO
najeta ali dana posojila Skupnosti ali poroštva finančnim organizacijam v okviru kreditnega aranžmaja, porazdeljena na več let, za mikroekonomske in strukturne namene fn.
Community borrowing/lending operations or guarantees to financial bodies under a framework facility spread over a number of years and with a micro-economic and structural purpose (2).
17 Pravna redakcija
DRUGO
Skupna klasifikacija iz člena 1 Nicejskega aranžmaja o mednarodni klasifikaciji blaga in storitev zaradi registracije znamk z dne 15. junija 1957 se v revidirani in spremenjeni obliki uporablja za klasifikacijo blaga in storitev.
The common classification referred to in Article 1 of the Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks of 15 June 1957, as revised and amended, shall be applied to the classification of the goods and services.
18 Pravna redakcija
DRUGO
ker mora Skupnost, z ozirom na specifične učinke nesreče v Černobilu, še naprej zagotavljati, da se kmetijski proizvodi in predelani kmetijski proizvodi, ki so namenjeni za prehrano ljudi in za katere je verjetno, da so kontaminirani, v Skupnost uvozijo samo v skladu s skupnimi aranžmaji, kar ne posega v možnost, da v prihodnosti po potreb uporabi določbe Uredbe Sveta (Euratom) št. 3954/87 z dne 22. decembra 1987 o določtvi maksimalne dovoljene ravni radioaktivnosti za živila in krmo po jedrski nesreči ali kakršni koli drugi radiološki nesreči fn, spremenjene z Uredbo (Euratom) št. 2218/89 fn;ker morajo skupni aranžmaji varovati zdravje potrošnikov, ohranjati poenoteno naravo trga, in brez neprimernih negativnih učinkov natrgovino med Skupnostjo in tretjimi državami preprečiti motnje v trgovini;
Whereas, without prejudice to the possibility of resorting, where necessary, in the future to the provisions of Council Regulation (Euratom) No 3954/87 of 22 December 1987 laying down maximum permitted radioactivity levels for foodstuffs and feedingstuffs following a nuclear accident or any other case of radiological emergency (3), as amended by Regulation (Euratom) No 2218/89 (4), the Community must continue to ensure, with regard to the specific effects of the accident at Chernobyl, that agricultural products and processed agricultural products intended for human consumption and likely to be contaminated are introduced into the Community only according to common arrangements;
19 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Skupni aranžmaji
Joint arrangements
20 Prevajalska redakcija
izobraževanje
da sklepa pogodbe, skupne aranžmaje ali druge aranžmaje, vštevši sporazume z državami in mednarodnimi organizacijami;
to enter into contracts, joint arrangements or other arrangements, including agreements with States and international organisations;
21 Prevajalska redakcija
izobraževanje
S takimi pogodbami se lahko predvidijo skupni aranžmaji v skladu s členom 11 aneksa III.
Such contracts may provide for joint arrangements in accordance with Annex III, Article 11.
22 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R2160
vzpostavljene aranžmaje za financiranje ukrepov na ravni Skupnosti in nacionalni ravni za nadzor zoonoz in povzročiteljev zoonoz ter
the arrangements in place, at Community and national level, to finance measures taken to control zoonoses and zoonotic agents; and
23 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Pogodbeniki, ki sklenejo navedene skupne aranžmaje s Podjetjem, lahko dobijo finančne ugodnosti, kot je predvideno v členu 13 tega aneksa.
Contractors entering into such joint arrangements with the enterprise may receive financial incentives as provided for in Article 13 of this Annex.
24 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002R0332
O odobritvi posojila ali ustreznega aranžmaja financiranja, njegovem povprečnem trajanju, o skupni višini in višini zaporednih obrokov odloča Svet.
It is for the Council to decide whether to grant a loan or appropriate financing facility, its average duration, its total amount and the amounts of the successive instalments.
25 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002R0332
O značilnostih zaporednih obrokov, ki jih sprosti Skupnost v okviru aranžmaja za zagotavljanje finančne pomoči, se pogajata država članica in Komisija.
The characteristics of the successive instalments released by the Community under the financial assistance facility shall be negotiated between the Member State and the Commission.
26 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0870
Praviloma morajo te dejavnosti izvajati sodelujoči s sedežem v Skupnosti in ki so financirani preko tega aranžmaja, v sodelovanju, če je primerno, z organizacijami iz drugih svetovnih regij.
These actions must, as a general rule, be carried out by participants established within the Community and funded through the present facility, in partnership, when appropriate, with organisations from other regions of the world.
27 Prevajalska redakcija
izobraževanje
da določi modalitete in pogoje ter odobrava pogajanja o skupnem posegu ter drugih oblikah skupnih aranžmajev, kot je določeno v členu 9 in 11 aneksa III, ter odobrava rezultate takih pogajanj;
to establish terms and conditions, and to authorise negotiations, concerning joint ventures and other forms of joint arrangements referred to in Annex III, Articles 9 and 11, and to approve the results of such negotiations;
28 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Izvajalec, ki je prispeval določeni sektor za Oblast kot pridržani sektor, ima pravico, da prvi odkloni vstop v aranžma skupnih vlaganj s Podjetjem za raziskovanje in izkoriščanje tega sektorja.
A contractor which has contributed a particular area to the Authority as a reserved area has the right of first refusal to enter into a joint-venture arrangement with the enterprise for exploration and exploitation of that area.
29 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31987R2658
kmetijskih prelevmanov, nadomestil ali drugih zneskov, ki se uporabljajo v okviru skupne kmetijske politike ali v okviru posebnih aranžmajev, ki se uporabljajo za nekatero blago, pridobljeno s predelavo kmetijskih proizvodov,
-agricultural levies, refunds or other amounts applicable within the framework of the common agricultural policy or within that of specific schemes applicable to certain goods resulting from the processing of agricultural products,
30 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31987R2658
Kjer je na podlagi predpisov Skupnosti za upravičenost blaga do ugodnejšega tarifnega aranžmaja pri uvozu zaradi narave ali končne uporabe treba izpolniti nekatere pogoje, se lahko ti pogoji določijo v skladu s postopki iz člena 10.
Where Community provisions prescribe conditions concerning the eligibility of goods for a favourable tariff arrangement upon importation, having regard to their nature or end use, those conditions may be fixed according to the procedures laid down in Article 10. 2.
31 Prevajalska redakcija
izobraževanje
podjetje in države v razvoju, ki želijo pridobiti tehnologijo za globokomorsko rudarjenje, si prizadevajo takšno tehnologijo pridobiti pod poštenimi in razumnimi komercialnimi pogoji in pogoji na prostem trgu ali z aranžmaji skupnih vlaganj;
the enterprise, and developing States wishing to obtain deep sea-bed mining technology, shall seek to obtain such technology on fair reasonable commercial terms and conditions on the open market, or through joint-venture arrangements;
32 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31987R2658
Kombinirana nomenklatura, skupaj s stopnjami dajatev in drugimi dajatvami, ter tarifni ukrepi, ki so vključeni v Taric ali druge aranžmaje Skupnosti, sestavljajo skupno carinsko tarifo iz člena 9 Pogodbe, ki se uporablja pri uvozu blaga v Skupnost.
The combined nomenclature, together with the rates of duty and other relevant charges, and the tariff measures included in the Taric or in other Community arrangements shall constitute the common customs tariff referred to in Article 9 of the Treaty, which shall be applied on the importation of goods into the Community.
33 Prevajalska redakcija
izobraževanje
da na enotni podlagi in brez diskriminacije spodbuja pogodbenike, da sklenejo skupne aranžmaje s Podjetjem in državami v razvoju ali njihovimi državljani in da poleg tega spodbuja prenos tehnologije in usposabljanje osebja Oblasti in držav v razvoju;
to provide incentives on a uniform and non-discriminatory basis for contractors to undertake joint arrangements with the enterprise and developing States or their nationals, to stimulate the transfer of technology thereto, and to train the personnel of the Authority and of developing States;
34 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002R0332
Ustanovi se aranžma Skupnosti za zagotavljanje srednjeročne finančne pomoči, ki omogoča odobravanje posojil eni državi članici ali več, ki ima težave glede bilance tekočih plačil ali pretoka kapitala, ali pa obstaja nevarnost, da bi v tovrstne težave zašla.
A Community medium-term financial assistance facility enabling loans to be granted to one or more Member States which are experiencing, or are seriously threatened with, difficulties in their balance of current payments or capital movements shall be established.
35 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31999R1267
finančni načrt ki zajema, kjer je to mogoče, podatke o ekonomski upravičenosti ukrepa ter celotni znesek, ki ga država upravičenka zahteva od ISPA, od EIB - vključno s predpristopnim aranžmajem ter drugimi viri Skupnosti ali držav članic, EBRD in Svetovne banke;
the financing plan including, where possible, information on the economic viability of the measure, and the total financing the beneficiary country is seeking from ISPA, the EIB including its pre-accession facility and any other Community or Member State source, the EBRD and the World Bank;
36 Prevajalska redakcija
izobraževanje
V pogodbah se lahko predvidijo skupni aranžmaji med pogodbenikom in Oblastjo prek Podjetja v obliki skupnega vlaganja ali delitve proizvodnje in tudi kakršna koli druga oblika skupnega aranžmaja ki je enako zavarovana pred spremembo, prekinitvijo ali prenehanjem, kot pogodbe, sklenjene z Oblastjo.
Contracts may provide for joint arrangements between the contractor and the Authority through the enterprise, in the form of joint ventures or production-sharing, as well as any other form of joint arrangement, which shall have the same protection against revision, suspension or termination as contracts with the Authority.
37 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Obveznost držav pogodbenic, da financirajo eno rudarsko polje Podjetja v skladu s členom 11(3) aneksa IV konvencije, ne velja in države pogodbenice niso dolžne financirati del na nobenem rudarskem polju, ki jih izvaja Podjetje ali v okviru njegovih aranžmajev skupnih vlaganj.
The obligation of States Parties to fund one mine site of the enterprise as provided for in Annex IV, Article 11(3) of the Convention shall not apply and States Parties shall be under no obligation to finance any of the operations in any mine site of the enterprise or under its joint-venture arrangements.
38 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002R0332
Kadar država članica, ki še ni sprejela evra, predlaga uporabo sredstev za financiranje, ki izvirajo zunaj Skupnosti in za katere veljajo pogoji ekonomske politike, se mora najprej posvetovati s Komisijo in drugimi državami članicami, da med drugim pregleda možnosti, ki so ji na razpolago v okviru aranžmaja Skupnosti za zagotavljanje srednjeročne finančne pomoči.
Where a Member State which has not adopted the euro proposes to call upon sources of financing outside the Community which are subject to economic policy conditions, it shall first consult the Commission and the other Member States in order to examine, among other things, the possibilities available under the Community medium-term financial assistance facility.
39 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31987R2658
V odstavku 1 pomeni "Ugodnejši tarifni aranžma" vsako znižanje ali opustitev, tudi v okviru tarifne kvote, carine ali dajatve z enakim učinkom ali kmetijskega prelevmana ali druge uvozne dajatve, predvidene v okviru skupne kmetijske politike ali v okviru posebnih aranžmajev, ki se uporabljajo za nekatero blago, pridobljeno s predelavo kmetijskih pridelkov.
For the purposes of paragraph 1, 'favourable tariff arrangement' means any reduction or suspension, even under a tariff quota, of a customs duty or charge having equivalent effect or of an agricultural levy or other import charge provided for under the common agricultural policy or under the specific arrangements applicable to certain goods resulting form the processing of agricultural products.
40 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000R0007
Uredba Sveta (ES) št. 6/2000 z dne 17. decembra 1999 o aranžmajih, ki se uporabljajo za uvoz izdelkov po poreklu iz Bosne in Hercegovine ter Republike Hrvaške v Skupnost ter za uvoz vina po poreklu iz Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije in Republike Slovenije 2, uvaja razdelitev obstoječih skupnih koncesij v koncesije, ki veljajo posebej za določeno državo, za Bosno in Hercegovino ter Hrvaško.
Council Regulation (EC) No 6/2000 of 17 December 1999 concerning the arrangements applicable to imports into the Community of products originating in the Republics of Bosnia and Herzegovina and Croatia and to imports of wine originating in the Former Yugoslav Republic of Macedonia and the Republic of Slovenia(2) introduces the splitting of the existing global concessions into country specific ones for Bosnia-Herzegovina and Croatia;
41 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000R1150
Samo v primeru zamude pri vračanju posojil, ki so sklenjena ali za katere je dano jamstvo v skladu z uredbami in odločbami Sveta, v okoliščinah, ko Komisija ne more pravočasno sprožiti drugih ukrepov, predvidenih s finančnimi aranžmaji za ta posojila, da bi lahko zagotovila izpolnitev zakonskih obveznosti Skupnosti do posojilodajalcev, se lahko za servisiranje dolgov Skupnosti začasno uporabljajo določbe odstavkov 2 in 4, ne glede na pogoje iz odstavka 2.
In the sole case of default under a loan contracted or guaranteed pursuant to Council regulations and decisions, in circumstances in which the Commission cannot activate other measures provided for by the financial arrangements applying to these loans in time to ensure compliance with the Community's legal obligations to the lenders, paragraphs 2 and 4 may provisionally be applied, irrespective of the conditions in paragraph 2, in order to service the Community's debts.
42 Prevod
promet
Skupnost uporablja inšpekcijske preglede glede obrata ali naprave, kakor je določeno v dopolnilnih aranžmajih, na podlagi tega člena.
the application by the Community of its inspection effort with respect to the facility, as specified in the subsidiary arrangements, pursuant to this Article.
43 Prevod
promet
Skupnost še naprej zagotavlja poročila na podlagi členov 60, 61, 63 do 65 in 67 do 69 Sporazuma, kakor je določeno v dopolnilnih aranžmajih;
the continued provision by the Community of the reports pursuant to Articles 60, 61, 63 to 65 and 67 to 69 of the Agreement, as specified in the subsidiary arrangements;
44 Prevod
promet
nadaljevanje veljavnosti informacij o nadzornih ukrepih Skupnosti, opredeljenih v členu 32 Sporazuma, kot je določeno v dopolnilnih aranžmajih;
the continued validity of the information on Community safeguards provided for in Article 32 of the Agreement, as specified in the subsidiary arrangements;
45 Prevod
promet
če zaradi nenavadne nezgode ali okoliščin Skupnost meni, da je ali utegne priti do izgube jedrskega materiala, ki presega meje, določene za te namene v dopolnilnih aranžmajih; ali
if any unusual incident or circumstance leads the Community to believe that there is or may have been loss of nuclear material that exceeds the limits specified for this purpose in the subsidiary arrangements; or
46 Prevod
promet
za inšpekcijske dejavnosti inšpektorjev Agencije, ki se izvajajo drugače kot z opazovanjem inšpekcijskih dejavnosti inšpektorjev Skupnosti, ki se lahko predvidijo, so te dejavnosti določene v dopolnilnih aranžmajih; in
with respect to inspection activities of Agency inspectors to be implemented other than through the observation of the inspection activities of the Community inspectors, which can be foreseen, these shall be specified in the subsidiary arrangements; and
47 Prevod
promet
Skupnost Agencijo obvesti o vsakem nameravanem prenosu jedrskega materiala, za katerega veljajo nadzorni ukrepi po tem sporazumu, iz držav, če pošiljka presega en efektivni kilogram, ali za objekte in naprave, ki običajno prenašajo znatne količine v isto državo v pošiljkah, ki ne presegajo enega efektivnega kilograma, če je tako določeno v dopolnilnih aranžmajih.
The Community shall notify the Agency of any intended transfer out of the States of nuclear material subject to safeguards under this Agreement if the shipment exceeds one effective kilogram, or, for facilities which normally transfer significant quantities to the same State in shipments each not exceeding one effective kilogram, if so specified in the subsidiary arrangements.
48 Prevod
promet
Skupnost Agencijo obvesti o vsakem nameravanem prenosu jedrskega materiala, za katerega veljajo nadzorni ukrepi po tem sporazumu, v države, če pošiljka presega en efektivni kilogram, ali za objekte in naprave, ki običajno prenašajo znatne količine iz iste države v pošiljkah, ki ne presegajo enega efektivnega kilograma, če je tako določeno v dopolnilnih aranžmajih.
The Community shall notify the Agency of any expected transfer into the States of nuclear material required to be subject to safeguards under this Agreement if the shipment exceeds one effective kilogram, or, for facilities to which significant quantities are normally transferred from the same State in shipments each not exceeding one effective kilogram, if so specified in the subsidiary arrangements.
Prevodi: sl > en
1–48/48
skupni aranžma