Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–50/706
tarifna podštevilka
1 Pravna redakcija
DRUGO
Tarifna podštevilka 02.06 C I se spremeni:
Subheading 02.06 C I shall be amended as follows:
2 Pravna redakcija
DRUGO
Tarifna podštevilka 02.01 A II se spremeni:
Subheading 02.01 A II shall be amended as follows:
3 Pravna redakcija
DRUGO
Tarifna podštevilka 02.01 B II se spremeni:
Subheading 02.01 B II shall be amended as follows:
4 Pravna redakcija
DRUGO
Tarifna podštevilka 16.02 B III b) 1 se spremeni:
Subheading 16.02 B III b) 1 shall be amended as follows:
5 Pravna redakcija
DRUGO
Tarifna podštevilka 01.02 A se nadomesti z naslednjim:
Subheading 01.02 A shall be replaced by the following:
6 Pravna redakcija
DRUGO
Tarifna podštevilka 2007.10 ima prednost pred vsemi drugimi podštevilkami tarifne številke 2005.
Subheading 2007. 10 takes precedence over all other subheadings of heading No 20. 07.
7 Pravna redakcija
Tarifna podštevilka 2005.10 ima prednost pred vsemi drugimi podštevilkami tarifne številke 2005.
Subheading 2005. 10 takes precedence over all other subheadings of heading No 20. 05.
8 Pravna redakcija
DRUGO
Tarifna podštevilka 8482.40 se nanaša samo na ležaje s cilindričnimi valji enakega premera do 5 mm in dolžino, ki je najmanj trikrat večja od premera.
Subheading 8482. 40 applies only to bearings with cylindrical rollers of a uniform diameter not exceeding 5 mm and having a length which is at least three times the diameter.
9 Prevod
promet
Tarifna podštevilka 76.01 A
Subheading No 76.01 A
10 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Tarifna podštevilka 2005.10 ima prednost pred vsemi drugimi podštevilkami tarifne številke 20.05.
Subheading 2005.10 takes precedence over all other subheadings of heading No 20.05.
11 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Tarifna podštevilka 8482.40 se nanaša samo na ležaje s cilindričnimi valji enakega premera do 5 mm in dolžino, ki je najmanj trikrat večja od premera.
Subheading 8482.40 applies only to bearings with cylindrical rollers of a uniform diameter not exceeding 5 mm and having a length which is at least three times the diameter.
12 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(1) Ta oddelek zadeva nemikan ali nečesan bombaž, ki sodi pod tarifno podštevilko 520 100 kombinirane nomenklature.
This Section concerns cotton, not carded or combed, falling within subheading No 520 100 of the Combined Nomenclature.
13 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(1) Ribiški proizvodi iz tarifnih številk 03.01, 03.02, 03.03, 16.04, 16.05 ter podštevilk 05.11.91 in 23.01.20 skupne carinske tarife s poreklom iz Ceute in Melille v mejah tarifnih kvot, izračunanih za proizvode na podlagi povprečnih količin, ki so bile dejansko dobavljene v letih 1982, 1983 in 1984, so upravičeni do oprostitve carin na celotnem carinskem območju Unije.
Fishery products falling within heading Nos 03.01, 03.02, 03.03, 16.04, 16.05 and subheadings 05.11.91 and 23.01.20 of the Common Customs Tariff and originating in Ceuta or in Melilla, shall, within the limit of tariff quotas calculated by product and on the average quantities actually disposed of during 1982, 1983 and 1984, qualify for exemption from customs duties throughout the customs territory of the Union.
14 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R0800
Enako velja za prepakiranje, če se zaradi prepakiranja ne spremeni tarifna podštevilka proizvoda v nomenklaturi za nadomestila ali tarifna podštevilka blaga v kombinirani nomenklaturi.
This shall also apply to repackaging, provided that such repackaging does not result in a change in the subheading of the product in the refund nomenclature or the subheading of the goods in the Combined Nomenclature.
15 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31981R1292
Standardi kakovosti za por (tarifna podštevilka ex 07.01 IJ skupne carinske tarife) in za jajčevce in bučke (tarifna podštevilka ex 07.01 T skupne carinske tarife) so navedeni v prilogah, I, II in III k tej uredbi.
The quality standards for leeks (subheading ex 07.01 IJ of the Common Customs Tariff) and aubergines and courgettes (subheading ex 07.01 T of the Common Customs Tariff are set out respectively in Annexes I, II and III to this Regulation.
16 Končna redakcija
DRUGO
točke (a), razen soje iz tarifne podštevilke ex 12.01 B skupne carinske tarife,
point (a), excluding soya beans falling within subheading ex 12.01 B of the Common Customs Tariff,
17 Končna redakcija
DRUGO
sir Roquefort in sir Stilton iz tarifne podštevilke 04.04 C skupne carinske tarife,
Roquefort cheese and Stilton cheese falling within subheading 04.04 C of the Common Customs Tariff,
18 Končna redakcija
DRUGO
točke (b), razen proizvodov iz tarifnih podštevilk 15.17 B II in 23.04 B skupne carinske tarife,
point (b), excluding products falling within subheadings 15.17 B II and 23.04 B of the Common Customs Tariff,
19 Končna redakcija
DRUGO
za oljna semena in plodove iz tarifne podštevilke 12.01 B skupne carinske tarife ter za proizvode iz tarifne številke 12.02 in tarifne podštevilke 23.04 B se uvozne dajatve med Skupnostjo v sedanji sestavi in Španijo postopno odpravijo po naslednjem časovnem razporedu:
for oil seeds and oleagineous fruit falling under subheading 12.01 B of the Common Customs Tariff and for products falling within heading No 12.02 and subheading 23.04 B thereof, import duties shall be progressively abolished between the Community as at present constituted and Spain in accordance with the following timetable:
20 Končna redakcija
DRUGO
Z istim datumom odpravi tudi izključne pravice za uvoz bakrovega sulfata, ki se uvršča v tarifno podštevilko ex 28.38 A II skupne carinske tarife, saharina, ki se uvršča v tarifno podštevilko ex 29.26 A I skupne carinske tarife, in tankega papirja, ki se uvršča v tarifno številko ex 48.18 skupne carinske tarife.
It shall also abolish, on the same date exclusive rights on imports of copper sulphate falling within subheading ex 28.38 A II of the Common Customs Tariff, saccharin falling within subheading ex 29.26 A I of the Common Customs Tariff and flimsy paper falling within heading No ex 48.18 of the Common Customs Tariff.
21 Končna redakcija
DRUGO
za oljna semena in plodove iz tarifne podštevilke 12.01 B skupne carinske tarife ter za proizvode iz tarifne številke 12.02 in podštevilke 23.04 B Kraljevina Španija zaradi postopnega uvajanja skupne carinske tarife spremeni svojo tarifo, ki se uporablja za tretje države, kakor sledi:
For oil seeds and oleaginous fruit falling under subheading 12.01 B of the Common Customs Tariff and all the products falling under heading No 12.02 and subheading 23.04 B thereof, so that the Common Customs Tariff may be progressively introduced, the Kingdom of Spain shall amend its tariff applicable to third countries as follows:
22 Končna redakcija
DRUGO
mehkega zorenega sira in sira, pridobljenega izključno iz kozjega mleka (razen Feto, Telemes in Kasseri), iz tarifne podštevilke 04.04 E skupne carinske tarife,
soft ripened cheeses plus cheeses produced exclusively from goats' milk (excluding Feta, Telemes and Kasseri) falling within subheading 04.04 E of the Common Customs Tariff,
23 Končna redakcija
DRUGO
Protokol št. 6 o španskih letnih tarifnih kvotah za uvoz motornih vozil iz podštevilke 87.02 A I b) skupne carinske tarife, navedenih v členu 34 Akta o pristopu
Protocol 6 concerning annual Spanish tariff quotas on the import of motor vehicles falling within subheading 87.02 A I b) of the Common Customs Tariff referred to in Article 34 of the Act of Accession
24 Končna redakcija
DRUGO
oljke, ki niso namenjene za proizvodnjo olja in ki spadajo v tarifne podštevilke 07.01 N I, ex 07.02 A, 07.03 A I, ex 07.04 B, ex 20.01 B, ex 20.02 F skupne carinske tarife.
olives for uses other than the production of oil falling within subheadings 07.01 N I, ex 07.02 A, 07.03 A I, ex 07.04 B, ex 20.01 B, ex 20.02 F of the Common Customs Tariff.
25 Končna redakcija
DRUGO
za oljna semena in plodove iz tarifne podštevilke 12.01 B skupne carinske tarife ter za proizvode iz tarifne številke 12.02 in tarifne podštevilke 23.04 B, za katere so se v prejšnji nacionalni ureditvi pri uvozu v Španijo obračunavale tako imenovane "izravnalne" ali "spremenljive kompenzacijske" dajatve, se osnovna dajatev uvede na stopnji, ki bo določena pod pogoji iz člena 91, reprezentativnimi za tržno leto 1984/85.
for oil seeds and oleaginous fruit falling within subheading 12.01 B of the Common Customs Tariff and for products falling within heading No 12.02 and subheading 23.04 B thereof, subject under the previous national arrangements to the levy on import into Spain of the so-called "regulatory" or "variable compensatory" duties, the basic duty shall be fixed at a level to be determined under the conditions laid down in Article 91, representative of the 1984/85 marketing year.
26 Končna redakcija
DRUGO
Če na trgu proizvodov iz tarifne podštevilke 15.17 B II in 23.04 B skupne carinske tarife nastopijo posebne težave, sme Kraljevina Španija po postopku iz člena 38 Uredbe št. 136/66/EGS:
Should special difficulties arise on the market of products falling within subheadings 15.17 B II and 23.04 B of the Common Customs Tariff, the Kingdom of Spain may be authorized, in accordance with the procedure laid down in Article 38 of Regulation No 136/66/EEC to:
27 Končna redakcija
DRUGO
Z odstopanjem od člena 190, se carine za ribiške proizvode iz tarifnih številk 03.01, 03.02, 03.03 in izdelke iz tarifnih številk 16.04 in 16.05 ter podštevilk 05.15 A in 23.01 B skupne carinske tarife postopno odpravijo po naslednjem časovnem razporedu:
By way of derogation from Article 190, customs duties applicable to fishery products falling within heading Nos 03.01, 03.02, 03.03, 16.04 and 16.05 and subheadings 05.15 A and 23.01 B of the Common Customs Tariff shall be progressively abolished in accordance with the following timetable:
28 Končna redakcija
DRUGO
Kvote za mineralna gnojila, ki spadajo v tarifne številke 31.02, 31.03 in podštevilke 31.05 A I, II in IV skupne carinske tarife, prav tako sestavljajo prehodne ukrepe, ki so potrebni, da se odpravijo izključne uvozne pravice.
Quotas for fertilizers falling within heading Nos 31.02, 31.03 and subheadings 31.05 A I, II and IV of the Common Customs Tariff shall also constitute transitional measures required in order to abolish exclusive import rights.
29 Končna redakcija
DRUGO
Z odstopanjem od člena 31 se carine pri uvozu ribiških proizvodov iz tarifnih številk 03.01, 03.02, 03.03 in izdelkov iz tarifnih številk 16.04 in 16.05 ter podštevilk 0.15 A in 23.01 B skupne carinske tarife med Skupnostjo v sedanji sestavi in Španijo postopno odpravijo po naslednjem časovnem razporedu:
By way of derogation from Article 31, customs duties on the import of fisheries products falling within heading Nos 03.01, 03.02, 03.03, 16.04 and 16.05 and subheadings 0.15 A and 23.01 B of the Common Customs Tariff between the Community as at present constituted and Spain shall be progressively abolished in accordance with the following timetable:
30 Končna redakcija
DRUGO
Vendar pa se v zvezi s potovalnimi avtobusi, avtobusi in drugimi vozili, ki spadajo v tarifno podštevilko ex 87.02 A I skupne carinske tarife, količinska kvota poveča za 15 % na leto, kvota, povezana z vrednostjo, pa za 20 % na leto.
However, with regard to motor coaches and buses and other vehicles falling within subheading ex 87.02 A I of the Common Customs Tariff, the volume quota shall be raised by 15 % a year and the quota relating to the value by 20 % a year.
31 Končna redakcija
DRUGO
za proizvode iz člena 1 (2) (b) Uredbe št. 136/66/EGS, razen tistih iz tarifne številke 12.02 in tarifne podštevilke 23.04 B skupne carinske tarife, Kraljevina Španija uporablja svoje nespremenjene osnovne dajatve in dajatve z enakim učinkom v Španiji v obdobju uporabe določenih nadzornih mehanizmov iz člena 94.
For the products referred to in Article 1 (2) (b) of Regulation No 136/66/EEC, with the exception of those falling within heading No 12.02 and subheading 23.04 B of the Common Customs Tariff, the Kingdom of Spain shall apply unchanged its basic duties and charges having equivalent effect during the period of application in Spain of certain control mechanisms referred to in Article 94.
32 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R0800
Izvoz enakovrednih proizvodov iz iste tarifne podštevilke kombinirane nomenklature po ponovnem uvozu v okviru ureditve za vrnjeno blago se šteje za enakovreden izvoz, če so izpolnjeni pogoji iz člena 40(2)(a) in (b) Uredbe (EGS) št. 3719/88.
The exportation, after reimportation under the returned-goods system, of equivalent products falling within the same subheading of the Combined Nomenclature shall be considered an equivalent exportation where the conditions laid down in Article 40(2)(a) and (b) of Regulation (EEC) No 3719/88 are fulfilled.
33 Končna redakcija
DRUGO
kakava v zrnu, celega ali zdrobljenega, surovega ali praženega iz tarifne številke 18.01 splošne carinske tarife ter kave, nepražene, s kofeinom iz tarifne podštevilke 09.01 A I a), za katera bo Kraljevina Španija zmanjšala razliko med svojo osnovno dajatvijo in dajatvijo skupne carinske tarife po naslednjem časovnem razporedu:
cocoa beans, whole or broken, raw or roasted falling within heading No 18.01 of the Common Customs Tariff and coffee, unroasted and not freed of caffeine falling within subheading 09.01 A I a) thereof, for which the Kingdom of Spain shall reduce the variation between the basic duty and the Common Customs Tariff duty in accordance with the following timetable:
34 Končna redakcija
DRUGO
Tarifne kvote, za katere veljajo znižane dajatve iz člena 30 za uvoz nekaterih novih osebnih motornih vozil iz podštevilke ex 87.02 A I b) skupne carinske tarife v Španijo, se ob pristopu odpravijo za vozila, uvožena iz Skupnosti v sedanji sestavi.
Tariff quotas subject to reduced duty, resulting from Article 30, for the import into Spain of certain new passenger motor vehicles falling within subheading ex 87.02 A I b) of the Common Customs Tariff, shall be abolished upon accession in respect of vehicles imported from the Community as at present constituted.
35 Končna redakcija
DRUGO
za proizvode iz člena 1 (2) (b) Uredbe št. 136/66/EGS, razen tistih iz tarifne številke 12.02 in tarifne podštevilke 23.04 B skupne carinske tarife, Skupnost v sedanji sestavi in Kraljevina Španija uporabljata svoje nespremenjene osnovne dajatve in dajatve z enakim učinkom v obdobju uporabe določenih nadzornih mehanizmov iz člena 94 v Španiji.
for the products referred to in Article 1 (2) (b) of Regulation No 136/66/EEC, with the exception of those falling within heading No 12.02 and subheading 23.04 B of the Common Customs Tariff, the Community as at present constituted and the Kingdom of Spain shall apply unchanged their respective basic duties and charges having equivalent effect during the period of application in Spain of certain control mechanisms referred to in Article 94.
36 Končna redakcija
DRUGO
Z odstopanjem od točke (b), Portugalska republika za ribiške proizvode iz tarifnih številk 03.01, 03.02, 03.03 in izdelkov iz tarifnih številk 16.04 in 16.05 ter podštevilk 05.15 A in 23.01 B skupne carinske tarife od 1. marca 1986 uporablja carino, ki zmanjšuje razliko med stopnjo osnovne dajatve in stopnjo preferencialne dajatve po naslednjem sistemu:
By way of derogation from point (b), for fisheries products falling within heading Nos 03.01, 03.02, 03.03, 16.04 and 16.05 and subheadings 05.15 A and 23.01 B of the Common Customs Tariff, the Portuguese Republic shall apply, as from 1 March 1986, a duty reducing the variation between the rate of the basic duty and the rate of the preferential duty according to the following system:
37 Končna redakcija
DRUGO
Z odstopanjem od točke (b) Kraljevina Španija za ribiške proizvode iz tarifnih številk 03.01, 03.02, 03.03 in ribiške izdelke iz tarifnih številk 16.04 in 16.05 ter podštevilk 05.15 A in 23.01 B skupne carinske tarife od 1. marca 1986 uporablja dajatev, ki zmanjšuje razliko med stopnjo osnovne dajatve in stopnjo preferencialne dajatve po naslednjem sistemu:
By way of derogation from point (b), for fisheries products falling within heading Nos 03.01, 03.02, 03.03, 16.04 and 16.05 and subheadings 05.15 A and 23.01 B of the Common Customs Tariff, the Kingdom of Spain shall apply, as from 1 March 1986, a duty reducing the variation between the rate of the basic duty and the rate of the preferential duty according to the following system:
38 Končna redakcija
DRUGO
Kraljevina Španija 1. januarja 1986 odpre letne tarifne kvote, za katere veljajo znižane dajatve za uvoz motornih vozil za prevoz oseb z motorjem na prisilni vžig ali kompresijski vžig razen avtobusov iz podštevilke ex 87.02 A I b) skupne carinske tarife s poreklom iz Skupnosti v sedanji sestavi.
From 1 January 1986, the Kingdom of Spain shall open annual tariff quotas subject to reduced duty for the import of motor vehicles for the transport of persons, with either a spark ignition or a compression ignition engine, other than motor coaches and buses, falling within subheading ex 87.02 A I b) of the Common Customs Tariff, originating in the Community as at present constituted.
39 Končna redakcija
DRUGO
Ne glede na člen 42 lahko Kraljevina Španija do 31. decembra 1989 ohrani stopnjo nacionalne vključenosti, ki ne presega 60 %, za dele in dodatke, uporabljane pri proizvodnji motornih vozil za prevoz oseb z motorjem na prisilni vžig ali kompresijski vžig, razen avtobusov iz tarifne podštevilke 87.02 A I b) skupne carinske tarife.
Notwithstanding Article 42 the Kingdom of Spain may retain until 31 December 1989 a rate of national incorporation that shall not exceed 60 % for the parts and accessories used in the manufacture of motor vehicles for the transport of persons, with either a spark ignition or a compression ignition engine, other than motor coaches and buses, falling within subheading ex 87.02 A I b) of the Common Customs Tariff.
40 Končna redakcija
izobraževanje
DRUGO
Če se dajatve enotne tarife ESPJ spremenijo ali opustijo, če Portugalska republika uporabi člen 201 ali če na Portugalskem za isto tarifno številko ali podštevilko v razmerju do Skupnosti v sedanji sestavi glede tretjih držav hkrati obstajajo posebne dajatve in dajatve ad valorem, lahko Komisija sprejme potrebne ukrepe za ohranitev preferenciala Skupnosti.
In the event of the ECSC unified tariff duties being amended or suspended, or the Portuguese Republic applying Article 201, or of the coexistence in Portugal of specific duties vis-ŕ-vis the Community as at present constituted and ad valorem duties with regard to third countries for the same tariff heading or subheading, the Commission may take the necessary measures for the maintenance of Community preference.
41 Končna redakcija
DRUGO
Če se dajatve enotne tarife ESPJ spremenijo ali opustijo, če Portugalska republika uporabi člen 201 ali če na Portugalskem za isto tarifno številko ali podštevilko v razmerju do Skupnosti v sedanji sestavi glede tretjih držav hkrati obstajajo posebne dajatve in dajatve ad valorem, lahko Komisija sprejme potrebne ukrepe za ohranitev preferenciala Skupnosti.
In the event of the ECSC unified tariff duties being amended or suspended, or the Portuguese Republic applying Article 201, or of the coexistence in Portugal of specific duties vis-Ĺ- -vis the Community as at present constituted and ad valorem duties with regard to third countries for the same tariff heading or subheading, the Commission may take the necessary measures for the maintenance of Community preference.
42 Končna redakcija
DRUGO
Na uvoz oljk, ki spadajo pod tarifni podštevilki 07.01 N in 07.03 A, iz tretjih držav, pri čemer so izključene oljke za druge namene kakor proizvodnjo olja, se poleg carinske stopnje iz Skupne carinske tarife obračuna še prelevman, izpeljan iz prelevmana, ki se uporablja za oljčno olje v skladu s členom 13 in temelji na vsebnosti oljčnega olja v uvoženem proizvodu.
On imports from third countries of olives falling within sub-headings Nos 07.01 N and 07.03 A, excluding those for purposes other than the production of oil, a levy derived from the levy applicable to olive oil pursuant to Article 13 and based on the oil content of the imported product shall be charged in addition to the rate of duty in the Common Customs Tariff.
43 Končna redakcija
DRUGO
Po postopku iz člena 11 Uredbe (EGS) št. 2358/71 o skupni ureditvi trga s semenom, se lahko, v pristojnosti upravljalnega odbora, ustanovljenega s to uredbo, sprejme odločitev, da DTM velja pri uvozu v Španijo certificiranega semenskega krompirja slabše kakovosti iz tarifne podštevilke ex 07.01 A I skupne carinske tarife za obdobje od 1. marca 1986 do 31. decembra 1989.
A decision may be made, in accordance with the procedure laid down in Article 11 of Regulation (EEC) No 2358/71 on the common organization of the market in seeds, the Management Committee set up by that Regulation having competence in the matter, to submit to the STM, for the period 1 March 1986 to 31 December 1989, imports into Spain of certified seed potatoes of lesser quality falling within subheading ex 07.01 A I of the Common Customs Tariff.
44 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R0800
Vendar pa se lahko, če to odobri pristojni organ, osnovne proizvode, ki se shranjujejo v razsutem stanju, v celoti ali deloma nadomesti z enakovrednimi osnovni proizvodi iz iste osemmestne tarifne podštevilke kombinirane nomenklature, ki imajo enako tržno kakovost, enake tehnične lastnosti in izpolnjujejo zahteve za odobritev nadomestila, če se enakovredne osnovne proizvode preda pod carinski nadzor.
However, basic products stored in bulk may, where the competent authorities so authorise, be replaced wholly or partly by equivalent basic products falling within the same eight-digit subheading of the Combined Nomenclature, of the same commercial quality, having the same technical characteristics and meeting the requirements for the granting of a refund provided that the equivalent basic products are placed under customs control.
45 Končna redakcija
izobraževanje
DRUGO
Če se dajatve skupne carinske tarife spremenijo ali opustijo, če Portugalska republika uporabi člen 201 ali če na Portugalskem za isto tarifno številko ali podštevilko v razmerju do Skupnosti v sedanji sestavi glede tretjih držav hkrati obstajajo posebne dajatve in dajatve ad valorem, lahko Svet na predlog Komisije s kvalificirano večino sprejme potrebne ukrepe za ohranitev preferenciala Skupnosti.
In the event of the Common Customs Tariff duties being amended or suspended, or the Portuguese Republic applying Article 201, or of the coexistence in Portugal of specific duties vis-***ŕ-vis the Community as at present constituted and ad valorem duties with regard to third countries for the same tariff heading or subheading, the Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission, may take the necessary measures for the maintenance of Community preference.
46 Končna redakcija
DRUGO
Če se dajatve skupne carinske tarife spremenijo ali opustijo, če Portugalska republika uporabi člen 201 ali če na Portugalskem za isto tarifno številko ali podštevilko v razmerju do Skupnosti v sedanji sestavi glede tretjih držav hkrati obstajajo posebne dajatve in dajatve ad valorem, lahko Svet na predlog Komisije s kvalificirano večino sprejme potrebne ukrepe za ohranitev preferenciala Skupnosti.
In the event of the Common Customs Tariff duties being amended or suspended, or the Portuguese Republic applying Article 201, or of the coexistence in Portugal of specific duties vis-***Ĺ- -vis the Community as at present constituted and ad valorem duties with regard to third countries for the same tariff heading or subheading, the Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission, may take the necessary measures for the maintenance of Community preference.
47 Pravna redakcija
DRUGO
Ta tarifna podštevilka ima prednost pred vsemi drugimi podštevilkami tarifne številke 1602.
This subheading takes precedence over all other subheadings of heading No 16. 02.
48 Pravna redakcija
DRUGO
Razen tarifne podštevilke 2302 50
With the exception of subheading 2302 50
49 Pravna redakcija
promet
Za stroje iz tarifne podštevilke 13
For machinery of subheading 13
50 Pravna redakcija
promet
Za kamere iz tarifne podštevilke 12
For cameras of subheading 12
Prevodi: sl > en
1–50/706
tarifna podštevilka