Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–50/222
uradni položaj
1 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
Nebistvenost uradnega položaja
Irrelevance of official capacity
2 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
Še zlasti uradni položaj šefa države ali vlade, člana vlade ali parlamenta, izvoljenega predstavnika ali vladnega uradnika v nobenem primeru osebe ne oprosti kazenske odgovornosti po tem statutu, niti sam po sebi ni razlog za omilitev kazni.
In particular, official capacity as a Head of State or Government, a member of a Government or parliament, an elected representative or a government official shall in no case exempt a person from criminal responsibility under this Statute, nor shall it, in and of itself, constitute a ground for reduction of sentence.
3 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 100/05
Delež žensk na najvišjih državnih uradniških položajih
Proportion of women in the Government and in the highest ranking positions in the ministries
4 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-26
Pravni položaj in pooblastila uradnih oseb organov druge pogodbenice
Legal Status and Powers of Official Persons of the Other Contracting Party's Authorities
5 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
Ne smejo delovati na način, ki bi negativno vplival na njihov položaj mednarodnih uradnikov.
They shall refrain from any action which might adversely reflect on their position as international officials.
6 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
Ta statut se uporablja enako za vse osebe brez vsakršnih razlik, ki temeljijo na uradnem položaju.
This Statute shall apply equally to all persons without any distinction based on official capacity.
7 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 100/05
Porazdelitev žensk na najvišjih državnih uradniških položajih na različnih področjih dejavnosti
Distribution of the highest ranking women civil servants in different fields of action
8 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2010-63
(3) Člani sveta so uradniki na visokih položajih, ki jih države pooblastijo za delovanje v svojem imenu.
(3) Members of the Council shall be high level officials with authority to act on behalf of their States.
9 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 1999-66
Izogibati se morajo dejanjem, ki bi lahko metala slabo luč na njihov položaj mednarodnih uradnikov, odgovornih samo Organizaciji.
They shall refrain from any action that might reflect adversely on their positions as international officers responsible only to the Organization.
10 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2006-48
V zaprosilu za navzočnost mora biti posebej navedeno, v katerih zadevah in na podlagi katerega naziva ali položaja bo uradnik zaslišan.
The request for an appearance must indicate specifically on what matters and by virtue of what title or qualification the official will be questioned.
11 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 37-2009
Vzdržati se morajo vseh dejanj, ki bi se lahko negativno odražala na njihovem položaju mednarodnih uradnikov, odgovornih predvsem Svetu.
They shall refrain from any action which might reflect adversely on their positions as international officials ultimately responsible to the Council.
12 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
(f) enake olajšave pri omejitvah pri menjavi deviz, kakor se priznavajo predstavnikom tujih vlad primerljivega položaja na začasnih uradnih nalogah.
(f) the same facilities as regards exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign Governments of comparable rank on temporary official missions.
13 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
(f) uživajo enake privilegije pri menjavi deviz, kakor se običajno priznavajo uradnikom primerljivega položaja v diplomatskih predstavniških pri vladah;
(f) be accorded the same privileges in respect of exchange facilities as are accorded to the officials of comparable ranks forming part of diplomatic missions to the Governments concerned;
14 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-133
b) sporov, v katere je vpletena katera koli oseba iz tega sporazuma, ki na podlagi svojega uradnega položaja uživa imuniteto, razen če ji ta imuniteta ni bila odvzeta.
(b) disputes involving any person referred to in this Agreement who by reason of his official position enjoys immunity, if such immunity has not been waived.
15 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2011-80
(1) Pogodbenica uradno sporoči osebna imena in položaje/funkcije svojih predstavnikov in uradnikov za zvezo ter družinskih članov uradnikov za zvezo, s katerimi živijo v skupnem gospodinjstvu, generalnemu direktorju in depozitarju.
(1) Each Party shall notify the names and positions/functions of its Representatives and Liaison Officers, as well as the members of the Liaison Officers' family forming part of their household to the Director General and Depositary.
16 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-1
c) ` storitev ali opustitev dejanj pri opravljanju javnih dolžnosti` vključuje vsako uporabo položaja javnega uslužbenca v okviru njegovih uradnih pristojnosti ali zunaj njih.
c. ` act or refrain from acting in relation to the performance of official duties` includes any use of the public official's position, whether or not within the official's authorised competence.
17 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-133
g) enaki privilegiji in ugodnosti pri prenosu in zamenjavi deviz, kot se priznavajo uradnikom primerljivega položaja v sestavi diplomatskih misij, akreditiranih pri zadevni vladi;
(g) the same privileges in respect of currency and exchange facilities as are accorded to the officials of comparable rank forming part of diplomatic missions to the Government concerned;
18 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-71
(b) sporov, ki vključujejo katero koli osebo iz tega sporazuma, ki zaradi svojega uradnega položaja ali nalog, povezanih s sodiščem, uživa imuniteto, če ta ni bila odrečena.
(b) Disputes involving any person referred to in the present Agreement who, by reason of his or her official position or function in connection with the Court, enjoys immunity, if such immunity has not been waived.
19 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
Imunitete ali posebna pravila postopka, povezana z uradnim položajem osebe, bodisi po notranjem ali mednarodnem pravu ne ovirajo Sodišča pri izvajanju jurisdikcije nad tako osebo.
Immunities or special procedural rules which may attach to the official capacity of a person, whether under national or international law, shall not bar the Court from exercising its jurisdiction over such a person.
20 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-71
(h) enaki privilegiji glede valut in deviznih olajšav, kot jih imajo uradniki na primerljivem položaju v diplomatskih predstavništvih, ki jih je ustanovila posamezna država pogodbenica;
(h) The same privileges in respect of currency and exchange facilities as are accorded to the officials of comparable rank of diplomatic missions established in the State Party concerned;
21 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
(b) sporov, v katere je vpleten uradnik oblasti ali strokovnjak, ki opravlja uradno nalogo za oblast, ki zaradi svojega uradnega položaja uživa imuniteto, če mu je generalni sekretar ni odvzel.
(b) disputes involving any official of the Authority or any expert on mission for the Authority who by reason of his or her official position enjoys immunity, if immunity has not been waived by the Secretary-General.
22 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 100
Občinsko upravo usmerja in nadzira župan, delo občinske uprave pa vodi tajnik občine, ki ga imenuje in razrešuje župan. Tajnik občine je uradnik po zakonu, ki ureja položaj javnih uslužbencev.
The mayor shall be the head of the municipal administration, and the operation of the municipal administration shall be led directly by the secretary of the municipality, who shall be appointed and dismissed by the mayor.
23 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
Glede izobraževanja se pogodbenice obvezujejo, da bodo na ozemlju, na katerem se ti jeziki uporabljajo, v skladu s položajem vsakega od teh jezikov in brez poseganja v poučevanje uradnega jezika ali uradnih jezikov države:
With regard to education, the Parties undertake, within the territory in which such languages are used, according to the situation of each of these languages, and without prejudice to the teaching of the official language(s) of the State:
24 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2004-82
(a) generalni direktor pisno obvesti Skupnost in države o imenu, kvalifikacijah, narodnosti, položaju in drugih ustreznih podatkih za vsakega uradnika Agencije, ki ga predlaga za imenovanje na funkcijo inšpektorja za države;
(a) the Director-General shall inform the Community and the States in writing of the name, qualifications, nationality, grade and such other particulars as may be relevant, of each Agency official he proposes for designation as an Agency inspector for the States;
25 Objavljeno
EU
Ur. l. RS, št. MP 4
Z dnem uveljavitve tega zakona nadaljujejo z delom s položajem vladne službe z delovnim področjem, določenim z zakonom o organizaciji republiške uprave (Uradni list RS, št. 27/91), kolikor ni s tem zakonom. drugače določeno:
On the day this Law is enacted the following bodies shall continue their work with the status of a Government office in the work areas stipulated in the Law on the Organisation of National Administration (Official Gazette of the Republic of Slovenia, no. 27/91) unless otherwise determined by this Law:
26 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2004-83
b) sporov, v katere je vpleten kakšen uradnik ali strokovnjak Organizacije, na katerega se uporablja IV. del tega sporazuma in zaradi svojega uradnega položaja uživa imuniteto, če mu ta ni bila odvzeta v skladu z določbami 22. člena.
(b) disputes involving any official or expert of the Organization to whom Part IV of this Agreement applies who by reason of his official position enjoys immunity; if immunity has not been waived in accordance with the provisions of Article 22.
27 Objavljeno
EU
Ur. l. RS, št. MP 4
Do uveljavitve zakona, ki bo urejal državno statisti-ko, nadaljuje Zavod Republike Slovenije za statistiko z delom s položajem vladne službe z delovnim področjem, določenim z zakonom o organizaciji republiške uprave (Uradni list RS, št.
Until the enactment of a law to regulate national statistics, the National Statistical Office of the Republic of Slovenia shall continue its work with the status of a Government office in the work areas stipulated in the Law on the Organisation of National Administration (Official Gazette of the Republic of Slovenia, no. 27/91).
28 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2004-83
Poleg imunitete in privilegijev, določenih v 18. in 19. členu, se izvršnemu sekretarju Organizacije, koordinatorju severnoatlantske obrambne proizvodnje in drugim stalnim uradnikom na podobnem položaju, o katerih se lahko dogovorijo predsedujoči predstavnikov Sveta in vlade držav članic, priznajo privilegiji in imuniteta, kot se običajno priznavajo diplomatskemu osebju na podobnem položaju.
In addition to the immunities and privileges specified in Articles 18 and 19, the Executive Secretary of the Organisation, the Coordinator of North Atlantic Defence Production, and such other permanent officials of similar rank as may be agreed between the Chairman of the Council Deputies and theGovernments of Member States, shall be accorded the privileges and immunities normally accorded to diplomatic personnel of comparable rank.
29 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2009-24
Vendar pa si pogodbenici prizadevata, kolikor je to mogoče, da bi kot skupen delovni jezik sprejeli uradni jezik, skupen obema pogodbenicama, in bosta zlasti upoštevali položaj države v razvoju, pogodbenice Slonokoščene obale, predvsem z vidika težav pri prevajanju.
However, the Parties shall endeavour, wherever possible, to use an official language shared by the two Parties as their common language, and shall take account of the fact that the Ivorian Party is a developing country, particularly in relation to translation difficulties.
30 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-29
Če ena pogodbenica ne želi uveljavljati svoje pravice, da zahteva ali ohrani varstvo pravice, o tem uradno obvesti drugo pogodbenico pred potekom roka, ki bi lahko vplival na pridobitev ali ohranitev pravice, da bi lahko druga pogodbenica prevzela njeno lastništvo ali jo zamenjala v njenem zakonitem položaju.
If one of the Contracting Parties does not wish to exercise its entitlement to claim or uphold protection of its right, it shall notify the other Contracting Party of this fact before any period of time elapses that could prejudice acquisition or upholding of the right, in order that the other Contracting Party may assume ownership thereof or subrogate in its legal position.
31 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
Za namen drugega in četrtega odstavka 8. člena konvencije oseba, ki običajno opravlja svojo dejavnost na ozemlju obeh pogodbenic, če biva na Nizozemskem, o svojem položaju uradno obvesti nosilca, določenega v točki A), c) prvega odstavka 2. člena, in če biva v Sloveniji, nosilca, določenega v točki B), c) prvega odstavka 2. člena.
For the purpose of Article 8, paragraphs 2 and 4, of the Convention a person who normally pursues his activity in the territory of both Contracting Parties shall, if he resides in the Netherlands, notify this situation to the institution designated in Article 2, paragraph 1, under A, c) and if he resides in Slovenia, to the institution designated in Article 2, paragraph 1, under B,c).
32 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 40/2003
Za izboljšanje položaja in povečanje konkurenčnosti podjetij v tekstilni in oblačilni, usnjarski in obutveni industriji, pa bo Vlada do konca leta 2003 nadaljevala izvajanje programa prilagajanja slovenske tekstilne in oblačilne ter usnjarske in obutvene industrije pogojem notranjega trga EU 2000-2003.Po tem obdobju bo za izboljšanje položaja in povečanje konkurenčnosti podjetij v omenjenih panogah namenjena pomoč v obliki razvojnih spodbud in pomoč v skladu z določili Zakona o pomoči za reševanje in prestrukturiranje gospodarskih družb (Uradni list RS, št.
In order to improve the position and increase the competitiveness of companies in the textile, clothing, leather and footwear industries, the Government will continue till the end of 2003 to carry out the programme of adapting the Slovene textile, clothing, leather and footwear industries to the conditions of the EU internal market 2000-2003. After that period, aid will be provided for improving the position and increasing the competitiveness of companies in the above industries in the form of development incentives and pursuant to the provisions of the Act Governing the Rescue and Restructuring Aid for Companies in Difficulty (Official Gazette of the Republic of Slovenia, No 110/02).
33 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
Vsaka država pogodbenica preuči sprejetje zakonodajnih in drugih ukrepov, potrebnih, da se kot kaznivo dejanje, kadar je storjeno naklepno, določi zloraba položaja, kar pomeni, da javni uslužbenec s kršitvijo zakonodaje pri opravljanju svojih nalog zaradi pridobitve nedovoljene koristi zase ali za drugo fizično ali pravno osebo opravi uradno dejanje ali ga ne opravi.
Each State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence, when committed intentionally, the abuse of functions or position, that is, the performance of or failure to perform an act, in violation of laws, by a public official in the discharge of his or her functions, for the purpose of obtaining an undue advantage for himself or herself or for another person or entity.
34 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2003-107
Vendar, če katera pogodbenica ni v položaju, da ga uporablja od 1. januarja 2002, ta pogodbenica obvesti ostale pogodbenice o tem dejstvu čim prej ko je mogoče, vendar ne pozneje kot 21. decembra 2001. Ta dodatni protokol se v zvezi s to pogodbenico začne uporabljati deseti dan po datumu prejema uradnih obvestil od drugih pogodbenic o končanju notranjih postopkov te pogodbenice, ki so potrebni za uporabo tega dodatnega protokola.
However, if a Party is not in a position to apply it from 1 January 2002, that Party shall inform the other Parties about this fact as soon as possible, but not later than 21 December 2001. Concerning that Party this Additional Protocol shall be applied on the tenth day from the date of receiving by the other Parties of the notification on the completion by that Party of the internal procedures necessary for the application of this Additional Protocol.
35 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 40/2003
Vlada je za podporo podjetjem, ki zaključujejo tranzicijsko prestrukturiranje in za izboljšanje položaja podjetij v težavah pripravila Zakon o pomoči za reševanje in prestrukturiranje gospodarskih družb (Uradni list RS št. 110/02), ki predstavlja pravno podlago za dodeljevanje sredstev tem podjetjem, v skladu s pravili EU o dodeljevanju državnih pomoči, za namene poslovnega, finančnega in kadrovskega prestrukturiranja teh podjetij kot izhodišče za njihovo konkurenčnost v prihodnosti.
The Government has, in order to support the companies which are about to complete the transitional restructuring and to improve the position of companies facing difficulties, prepared the Act Governing the Rescue and Restructuring Aid for Companies in Difficulty (Official Gazette of the Republic of Slovenia, No 110/02) which represents the legal basis for granting funds to those companies in accordance with the EU rules on granting state aid for the purposes of business, financial and human resources restructuring as the starting-point for their competitiveness in the future.
36 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
Uradnik se vzdrži kakršnih koli dejanj ali obnašanja, ki bi njegov položaj lahko kazali v slabi luči.";
An official shall refrain from any action or behaviour which might reflect adversely upon his position.";
37 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
Postopek, opisan v členu 2(1) te priloge, ne vpliva na uradnikovo stopnjo in položaj, pridobljen v razredu in stopnji.
The step occupied by an official and the seniority acquired in grade and step shall not be affected by the procedure described in Article 2(1) of this Annex.
38 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32002D0472
Spričevalo vsebuje ime, položaj in podpis predstavnika NVS in uradni žig v barvi, ki se razlikuje od barve ostalih navedb.
The certificate shall bear the name, capacity and signature of the representative of the NVS and the latter's official stamp in a colour different from that of other endorsements.
39 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
Položaj uradnika, ki je začasno odstranjen z delovnega mesta, je treba dokončno rešiti v šestih mesecih po datumu začetka suspenza.
The situation of a suspended official must be definitively settled within six months of the date on which the suspension takes effect.
40 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Položaj države v medijih je neposredno povezan z oblikovanjem podobe pri uradnih državnih birokracijah, kot so sveti za promocijo turizma.
The positioning of the state in the media is directly related to the creation of image by official state bureaucracies, such as tourism promotion boards.
41 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32002D0025
V spričevalih mora biti navedeno ime, položaj in podpis predstavnika VD in njegov uradni žig, ki je drugačne barve od drugih zaznamkov na spričevalu.
Certificates must bear the name, capacity and signature of the representative of the VD and the latter's official stamp in a colour different from that of other endorsements.
42 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
neto zneske se pretvori v bruto zneske tako, da se za osnovo vzame položaj neporočenega uradnika, ki ne prejema dodatkov, predvidenih v Kadrovskih predpisih.
the conversion of net amounts into gross amounts shall be based on the situation of an unmarried official who does not receive the allowances provided for in the Staff Regulations.
43 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
izjemoma uradnikov ali začasnih uslužbencev iz funkcionalne skupine AD na visoko specializiranih delovnih mestih, razen vodij enot, direktorjev, generalnih direktorjev in enakovrednih položajev.
exceptionally, officials or temporary staff in the function group AD occupying a highly specialised post, except Heads of Unit, Directors, Directors General and equivalent functions.
44 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
Za lokalne uslužbence v krajih zaposlitve zunaj Evropske unije se štejejo tudi uslužbenci, zaposleni za opravljanje dela, ki ni navedeno zgoraj in ga zaradi interesa službe ni mogoče dodeliti uradniku ali uslužbencu na drugem položaju v smislu člena 1.";
Staff engaged in places of employment situated outside the European Union for duties other than those mentioned above which, in the interests of the service, could not be assigned to an official or servant having another capacity within the meaning of Article 1, shall also be regarded as local staff.";
45 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Varnostni uradnik pristanišča mora opraviti oceno tega položaja, pri čemer se posvetuje z varnostnim uradnikom družbe ali z varnostnim uradnikom ladje, da se dogovorijo o ustreznih zaščitnih ukrepih za ladjo, kar lahko vključuje pripravo in podpis izjave o zaščitnih ukrepih.
The PFSO should undertake an assessment of the particular situation in consultation with the CSO or SSO and agree on appropriate security measures with the ship, which may include completion and signing of a Declaration of Security.
46 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
Če pa pogodbeni uslužbenci v smislu navedenih pogojev za zaposlitev postanejo uradniki, so na podlagi pokojninske dobe, ki so jo pridobili kot pogodbeni uslužbenci, do števila let dejanske zaposlitve, upravičeni do števila let pokojninske dobe na položaju uradnika, ki se izračuna na podlagi razmerja med zadnjo osnovno plačo, ki jo prejme kot pogodbeni uslužbenec in prvo osnovno plačo za delovno mesto uradnika.
However, where members of the contract staff within the meaning of those Conditions of Employment become officials, the years of pensionable service they have acquired as members of the contract staff shall, up to the number of years of actual service, entitle them to a number of years of pensionable service as officials calculated on the basis of the ratio between the last basic salary received as a member of the contract staff and the first basic salary received as an official.
47 Končna redakcija
CELEX: 32004R0377
Ta poročila bodo predstavljala temeljno obliko obveščanja za pripravo ocenjevalnega poročila, ki ga je treba predložiti Svetu na koncu posameznega predsedovanja in ki ga sestavi Komisija o obstoječem položaju v vsaki tretji državi, kamor so napoteni na delo uradniki za zvezo za priseljevanje držav članic.
These reports will constitute an essential form of information for the preparation, at the end of each Presidency, of an evaluation report to be submitted to the Council, and drafted by the Commission, on the existing situation in every third country, where Member States' immigration liaison officers are posted.
48 Končna redakcija
CELEX: 32004R0552
Poročilo Skupine visokih uradnikov potrjuje, da je položaj kljub napredku, doseženemu v zadnjih nekaj letih v smeri nemotenega delovanja EATMN, še vedno nezadovoljiv, saj je združevanje med nacionalnimi sistemi upravljanja zračnega prometa na nizki stopnji, uvajanje novih konceptov obratovanja in tehnologije, potrebnih za zagotovitev dodatne potrebne zmogljivosti, pa počasno.
The report of the High Level Group has confirmed that even though progress has been achieved during the last few years towards seamless operation of the EATMN, the situation still remains unsatisfactory, with a low level of integration between national air traffic management systems and a slow pace in the introduction of new concepts of operation and technology necessary to deliver the additional required capacity.
49 Končna redakcija
CELEX: 32004R0377
Država članica, ki predseduje Svetu Evropske unije ali, če ta država članica ni zastopana v državi ali regiji, država članica, ki je v funkciji predsedstva, za Svet in Komisijo ob koncu vsakega semestra sestavi poročilo o dejavnostih mrež uradnikov za zvezo za priseljevanje, v katerih ima predstavnika, in tudi o položaju v državi gostiteljici v zadevah v zvezi z nezakonitim priseljevanjem.
The Member State holding the Presidency of the Council of the European Union or, if this Member State is not represented in the country or region, the Member State serving as acting Presidency shall draw up by the end of each semester a report on the activities of immigration liaison officers networks in which it has a representative, as well as on the situation in the host country, in matters relating to illegal immigration to the Council and the Commission.
50 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
Uradnik, ki pri opravljanju nalog ali v povezavi z njimi izve za dejstva, na podlagi katerih je mogoča domneva o obstoju možne nezakonite dejavnosti, vključno z goljufijo ali korupcijo, ki škodi interesom Skupnosti, ali o ravnanju v zvezi z opravljanjem poklicnih nalog, ki lahko pomeni hudo kršenje obveznosti uradnikov Skupnosti, o tem nemudoma obvesti svojega neposredno nadrejenega ali svoj Generalni direktorat ali, če sem mu zdi to koristno, generalnega sekretarja ali osebe na enakovrednih položajih ali neposredno Evropski urad za boj proti prevaram (OLAF).
Any official who, in the course of or in connection with the performance of his duties, becomes aware of facts which give rise to a presumption of the existence of possible illegal activity, including fraud or corruption, detrimental to the interests of the Communities, or of conduct relating to the discharge of professional duties which may constitute a serious failure to comply with the obligations of officials of the Communities, shall without delay inform either his immediate superior or his Director-General or, if he considers it useful, the Secretary-General, or the persons in equivalent positions, or the European Anti-Fraud Office (OLAF) direct.
Prevodi: sl > en
1–50/222
uradni položaj