Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–15/15
uradno dopisovanje
1 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2005-105
Uradno dopisovanje in uradna sporočila inštituta se ne cenzurirajo.
Official correspondence and other official communications of the Institute shall not be subject to censorship.
2 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 1994-11
Uradno dopisovanje in drugo uradno sporazumevanje Odbora ministrov in Sekretariata se ne smeta cenzurirati.
No censorship shall be applied to the official correspondence and other official communications of the Committee of Ministers and of the Secretariat.
3 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2002-67
Uradno dopisovanje Centra z Ministrstvom za obrambo Republike Slovenije bo potekalo prek za to določene službe Ministrstva za obrambo Republike Slovenije.
4 The Center's official correspondence with the Ministry of Defence of the Republic of Slovenia, will be conducted through the designated Directorate of the MOD of the Republic of Slovenia,
4 Pravna redakcija
DRUGO
uradno dopisovanje z izvensodnimi organi in uradniki, ki niso našteti v prejšnjem odstavku.
official communications with non-judicial authorities and officials other than those referred to in the preceding paragraph.
5 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-71
Uradno sporazumevanje ali dopisovanje sodišča se ne cenzurira.
No censorship shall be applied to the official communications or correspondence of the Court.
6 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-71
Uradno sporazumevanje in dopisovanje sodišča sta nedotakljivi.
The official communications and correspondence of the Court shall be inviolable.
7 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
Uradnega dopisovanja in drugega uradnega komuniciranja institucij Unije se ne sme cenzurirati.
Official correspondence and other official communications of the institutions of the Union shall not be subject to censorship.
8 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-71
Obravnavanje sodišča na ozemlju vsake države pogodbenice glede uradnega sporazumevanja in dopisovanja ni manj ugodno, kot ga posamezna država pogodbenica nameni medvladnim organizacijam ali diplomatskim predstavništvom v zvezi s prednostno obravnavo, cenami in taksami, ki veljajo za pošto in različne oblike sporazumevanja in dopisovanja.
The Court shall enjoy in the territory of each State Party for the purposes of its official communications and correspondence treatment not less favourable than that accorded by the State Party concerned to any intergovernmental organization or diplomatic mission in the matter of priorities, rates and taxes applicable to mail and the various forms of communication and correspondence.
9 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-71
Sodišče lahko uporablja vsa ustrezna komunikacijska sredstva, vključno z elektronskimi komunikacijskimi sredstvi, ter ima pravico, da za svoje uradno sporazumevanje in dopisovanje uporablja kode ali šifre.
The Court may use all appropriate means of communication, including electronic means of communication, and shall have the right to use codes or cipher for its official communications and correspondence.
10 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-133
Če je to združljivo z mednarodnimi obveznostmi zadevne države, sodišče za namene svojih uradnih sporočil in dopisovanja v zvezi s prednostmi, tarifami in davki, ki veljajo za poštno službo in različne oblike sporočanja in dopisovanja, uživa obravnavo, ki ni manj ugodna od tiste, ki jo država pogodbenica priznava kateri koli medvladni organizaciji ali kateremu koli diplomatskemu predstavništvu.
For the purposes of its official communications and correspondence, the Tribunal shall enjoy in the territory of each State Party, insofar as is compatible with the international obligations of the State concerned, treatment not less favourable than that which the State Party accords to any intergovernmental organization or diplomatic mission in the matter of priorities, rates and taxes applicable to mail and the various forms of communication and correspondence.
11 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 4
Zadostno uradno obvestilo Vsako uradno obvestilo po tej pogodbi ali pravilniku, ki ga urad pošlje na naslov za dopisovanje ali na naslov za vročitev, omenjen v šestem odstavku 8. člena, ali vsak drug naslov, predviden v pravilniku za namene te določbe, in ki je v skladu z določbami glede tega obvestila, je za namene te pogodbe in pravilnika zadostno uradno obvestilo.
[ Sufficient Notification ] Any notification under this Treaty or the Regulations which is sent by the Office to an address for correspondence or address for legal service indicated under Article 8(6), or any other address provided for in the Regulations for the purpose of this provision, and which complies with the provisions with respect to that notification, shall constitute a sufficient notification for the purposes of this Treaty and the Regulations.
12 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-19
(1) [Zadostno uradno obvestilo] Vsako uradno obvestilo po tej pogodbi ali pravilniku, ki ga urad pošlje na naslov za dopisovanje ali na naslov za vročitev, omenjen v šestem odstavku 8. člena, ali vsak drug naslov, predviden v pravilniku za namene te določbe, in ki je v skladu z določbami glede tega obvestila, je za namene te pogodbe in pravilnika zadostno uradno obvestilo.
(1) [Sufficient Notification] Any notification under this Treaty or the Regulations which is sent by the Office to an address for correspondence or address for legal service indicated under Article 8(6), or any other address provided for in the Regulations for the purpose of this provision, and which complies with the provisions with respect to that notification, shall constitute a sufficient notification for the purposes of this Treaty and the Regulations.
13 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2006-33
Vsaka država članica si pridržuje pravico, da ukine vse mednarodne telekomunikacijske storitve ali samo v določenih smereh oziroma določeno vrsto odhodnega, dohodnega ali tranzitnega dopisovanja pod pogojem, da o tem ukrepu s posredovanjem generalnega sekretarja takoj uradno obvesti vse druge države članice.
Each Member State reserves the right to suspend the international telecommunication service, either generally or only for certain relations and/or for certain kinds of correspondence, outgoing, incoming or in transit, provided that it immediately notifies such action to each of the other Member States through the Secretary-General.
14 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31994L0009
Dokumenti in dopisovanje v zvezi s postopki iz zgornjih odstavkov se pripravijo v enem od uradnih jezikov držav članic, v katerem ti postopki potekajo, ali v jeziku, ki ga sprejme priglašeni organ.
Documents and correspondence relating to the procedures referred to in the abovementioned paragraphs shall be drawn up in one of the official languages of the Member States in which those procedures are being applied or in a language accepted by the notified body.
15 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998L0037
Dokumentacija in dopisovanje, ki se nanašata na postopke ES-preskusa tipa, morata biti sestavljena v uradnem jeziku države članice, v kateri je sedež priglašenega organa, ali v jeziku, sprejemljivem za ta organ.
The files and correspondence referring to the EC type-examination procedures shall be drawn up in an official language of the Member State where the notified body is established or in a language acceptable to it.
Prevodi: sl > en
1–15/15
uradno dopisovanje