Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–50/250
zakonska določba
1 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-1
11) temeljna zakonska besedila ali podzakonske določbe,
11) basic legal texts or regulatory provisions;
2 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2009-24
a) oblikovanje ustreznih in poenostavljenih zakonskih določb in predpisov;
(a) the development of appropriate, simplified legislative and regulatory provisions;
3 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-76
Ta rok se računa v skladu z veljavnimi zakonskimi določbami zaprošene države.
This period shall be reckoned in accordance with the relevant rules of the law of the requested State.
4 Objavljeno
finance
DRUGO: OECD
Agencija mora skladno z zakonskimi določbami v sklopu svojih nalog pripraviti osnutek strategije.
The Agency must prepare a draft Strategy in compliance with statutory provisions and within the framework of its duties.
5 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-68
(2) Prvi odstavek ne izključuje uporabe zakonskih ali podzakonskih določb, ki v državi pogodbenici:
(2) Paragraph 1 shall not preclude the application of legislative or regulatory provisions which, in any Contracting State:
6 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
i) besedilo zakonskih določb, in če to ni mogoče, ustrezen zakon, ki se uporablja v zvezi s tem, in
the text of the statutory provisions or, where this is not possible, a statement of the relevant law applicable; and
7 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-68
(2) Določbe prvega odstavka ne izključujejo uporabe zakonskih ali podzakonskih določb, ki v državi pogodbenici:
(2) The provisions of paragraph 1 shall not preclude the application of legislative or regulatory provisions which, in any Contracting State:
8 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
a) je državi pogodbenici onemogočena uporaba njenih domačih zakonskih določb o preprečevanju izogibanja davkom ali davčne utaje,
a) a Contracting State is prevented from applying its domestic legal provisions on the prevention of tax evasion or tax avoidance;
9 Objavljeno
finance
DRUGO: OECD
Pri svojem delovanju bo upoštevala zakonske določbe ter slovenska in mednarodna priporočila dobre prakse korporativnega upravljanja.
In its operation it will take into account statutory provisions and Slovenian and international recommendations regarding the good practice of corporate governance.
10 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
Če v tem poglavju ni posebnih določb, veljajo za postopek v zakonskih sporih ter v sporih iz razmerij med starši in otroki druge določbe tega zakona.
Unless express provisions to the contrary are contained in the present Chapter, the proceedings in matrimonial actions and in actions concerning the relations between parents and children shall be subject to the provisions of the present Act.
11 Objavljeno
finance
DRUGO: OECD
Sem prištevamo tudi družbo, v kateri ima kapitalsko naložbo družba, v imenu in za račun katere agencija uresničuje glasovalne pravice na podlagi zakonskih določb.
This includes also a company in which a capital investment is held by a company on behalf of which and for the account of which the Agency exercises its voting rights on the basis of statutory provisions.
12 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2009-104
Vsaka pogodbenik ustanovi komisijo, ki proučuje veljavno notranjo zakonodajo in predpise ter opozarja na tiste zakonske določbe, ki bi lahko ovirale čezmejno sodelovanje.
Each Contracting Party shall establish a Commission which shall investigate the national legislation and provisions in force drawing attention to the legislative provisions which might hinder transfrontier co-operation.
13 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 57
Vsaka pogodbenica pošlje generalnemu sekretarju Sveta Evrope vse ustrezne informacije, ki zadevajo zakonske določbe in druge ukrepe, sprejete zaradi uskladitve z določili te listine.
Each Party shall forward to the Secretary General of the Council of Europe all relevant information concerning legislative provisions and other measures taken by it for the purposes of complying with the terms of this Charter.
14 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2004-85
Vsaka država pogodbenica sprejme vse potrebne zakonske, upravne in druge ukrepe za zagotovitev učinkovitega izvajanja in uveljavljanja določb tega protokola znotraj svoje pristojnosti.
Each State Party shall take all necessary legal, administrative and other measures to ensure the effective implementation and enforcement of the provisions of the present Protocol within its jurisdiction.
15 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
Če se v skladu z domačim pravom po tem sporazumu izmenjavajo osebni podatki, se ob upoštevanju zakonskih določb, ki veljajo v vsaki državi pogodbenici, uporabljajo te dodatne določbe:
If in accordance with domestic law personal data are exchanged under this Agreement, the following additional provisions shall apply subject to the legal provisions in effect for each Contracting State:
16 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 57
Brez vpliva na splošnejše zakonske določbe lahko lokalne oblasti določijo svoje lastne upravne strukture zaradi prilagoditve krajevnim potrebam in zagotovitve učinkovitega upravljanja.
Without prejudice to more general statutory provisions, local authorities shall be able to determine their own internal administrative structures in order to adapt them to local needs and ensure effective management.
17 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2002-94
Brez vpliva na ustavne in druge zakonske določbe visokih pogodbenic se te zavezujejo, da bodo sodelovale in prenašale načine za lažje izvajanje ustreznih prepovedi in omejitev, določenih s tem protokolom.
Without prejudice to their constitutional and other legal provisions, the High Contracting Parties undertake to cooperate and transfer technology to facilitate the implementation of the relevant prohibitions and restrictions set out in this Protocol.
18 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
V postopku v zakonskih sporih ter v sporih iz razmerij med starši in otroki lahko stranke navajajo nova dejstva in predlagajo nove dokaze do konca glavne obravnave ne glede na določbo 286. člena tega zakona in v pritožbi ne glede na določbo 337. člena tega zakona.
Notwithstanding the provisions Articles 286 and 337 of the present Act, in proceedings in matrimonial actions and in actions concerning the relations between parents and children, the parties may present new facts and adduce new evidence until the end of the main hearing in first instance proceedings and also in the appeal.
19 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1994-79
c) prepis ustreznih zakonskih določb ali, če to ni možno, navedbo ustreznega zakona in kolikor mogoče točen opis zahtevane osebe skupaj z vsemi drugimi podatki, ki bodo pomagali ugotoviti njeno identiteto in državljanstvo.
(c) a copy of the relevant enactments or, where this is not possible, a statement of the relevant law and as accurate a description as possible of the person claimed, together with any other information which will help to establish his identity and nationaly.
20 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-27
Razume se, da izraz »rezident države pogodbenice« vključuje tudi pokojninski sklad, ki se priznava in nadzira v skladu z zakonskimi določbami države pogodbenice in katerega dohodek je običajno oproščen davka v tej državi.
It is understood that the term »resident of a Contracting State« also includes a pension fund that is recognized and controlled according to the statutory provisions of a Contracting State and the income of which is generally exempt from tax in that State.
21 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-2
Ladjarska podjetja ene pogodbenice na območju države druge pogodbenice ustanovijo predstavništva ali podružnice v skladu z zakonskimi določbami, ki veljajo na območju države, na katerem se ustanovi predstavništvo ali podružnica.
Shipping enterprises of one Contracting Party shall establish on territory of State of the other Contracting Party representative offices or branch offices, in accordance to the provisions of law being in force on the territory of State, where representative office or branch office are established.
22 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 40/2003
Partnerji menimo, da je minimalno plačo zaposlenih, kot najnižjo raven plače, ki jo lahko delodajalec plača delavcu za delo v polnem delovnem času, potrebno ohraniti kot zakonsko določbo, saj le ta zagotavlja iztožljivost te pravice.
The partners believe that the minimum wage as the lowest level of wage an employer may pay a full-time employee should be retained as a statutory provision, since as such it can be defended in court.
23 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 4-2005
Razume se, da izraz “rezident države pogodbenice” vključuje tudi pokojninski sklad, ki se priznava in nadzira v skladu z zakonskimi določbami države pogodbenice in katerega dohodek je običajno oproščen davka v tej državi.
It is understood that the term »resident of a Contracting State« also includes a pension fund that is recognized and controlled according to the statutory provisions of a Contracting State and the income of which is generally exempt from tax in that State.
24 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2009-24
a) ` carinska zakonodaja` pomeni vse zakonske ali druge določbe, ki se uporabljajo na ozemlju pogodbenic in urejajo uvoz, izvoz in tranzit blaga ter dajanje blaga v kateri koli carinski postopek, vključno z ukrepi o prepovedi, omejevanju in nadzoru;
(a) ` customs legislation` means any legal or regulatory provisions governing the import, export and transit of goods and their placing under any other customs regime or procedure, including measures of prohibition, restriction and control;
25 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
Vsaka pogodbenica sprejme take zakonske in druge morebitne ukrepe, da lahko zainteresiranim strankam, prizadetim zaradi ukrepov na podlagi 3., 4. in 5. člena in drugih ustreznih določb v tem delu, zagotovi učinkovita pravna sredstva za ohranitev njihovih pravic.
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to ensure that interested parties affected by measures under Articles 3, 4 and 5 and such other provisions in this Section as are relevant, shall have effective legal remedies in order to preserve their rights.
26 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2004-34
"carinska zakonodaja" pomeni zakonske in podzakonske določbe, ki se nanašajo na uvoz, izvoz, gibanje ali hrambo blaga ter katerih izvajanje in uveljavljanje sta posebej naloženi carini, ter katere koli predpise, ki jih izda carina v skladu s svojimi zakonskimi pooblastili;
"Customs law" means the statutory and regulatory provisions relating to the importation, exportation, movement or storage of goods, the administration and enforcement of which are specifically charged to the Customs, and any regulations made by the Customs under their statutory powers;
27 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
Pogodbenici priznavata, da sodelovanje med njunimi organi za konkurenco koristi spodbujanju konkurence na trgih in ima možnost spodbujati primerljive zakonske ureditve ter čim bolj zmanjšati razlike pri pregledovanja konkurenčnih določb sporazumov med letalskimi družbami.
The Parties recognize that cooperation between their respective competition authorities serves to promote competition in markets and has the potential to promote compatible regulatory results and to minimise differences in approach with respect to their respective competition reviews of inter-carrier agreements.
28 Objavljeno
RS
Ur. l. RS, št. MP 2005-16
Vsaka pogodbenica sprejme in izvaja učinkovite zakonske, izvršilne, upravne in druge ukrepe, potrebne za izpolnitev svojih obveznosti v skladu z določbami 8. do 13. člena, in za njihovo izpolnjevanje po potrebi z drugimi sodeluje neposredno ali prek pristojnih mednarodnih teles.
Each Party shall adopt and implement effective legislative, executive, administrative or other measures necessary to implement its obligations pursuant to Articles 8 to 13 and shall cooperate, as appropriate, with each other directly or through competent international bodies with a view to their implementation.
29 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2001-82
Če bi zakonske določbe ene ali druge pogodbenice ali obstoječe ali prihodnje obveznosti pogodbenic po mednarodnem pravu poleg tega sporazuma vsebovale splošna ali posebna pravila, ki bi naložbam vlagateljev iz druge pogodbenice zagotavljala ugodnejšo obravnavo, kot jo predvideva ta sporazum, take določbe v obsegu, kolikor so ugodnejše, prevladajo nad tem sporazumom.
If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement contain a regulation, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such provisions shall, to the extent that they are more favourable, prevail over this Agreement.
30 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
Če bi zakonske določbe ene ali druge pogodbenice ali obstoječe ali prihodnje obveznosti med pogodbenicama po mednarodnem pravu poleg tega sporazuma vsebovale splošno ali posebno ureditev, ki bi naložbam vlagateljev ene ali druge pogodbenice zagotavljala ugodnejšo obravnavo, kot jo predvideva ta sporazum, take določbe v obsegu, kolikor so ugodnejše, prevladajo nad tem sporazumom.
If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement contain a regulation, whether general or specific, entitling investments of investors of either Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such provisions shall, to the extent that they are more favourable, prevail over this Agreement.
31 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
Če je starostna razlika med umrlim uslužbencem ali nekdanjim uslužbencem, ki je prejemal invalidnino, in preživelim zakoncem, od katere se odštejejo leta trajanja zakonske zveze, več kakor 10 let, se družinska pokojnina, izračunana na podlagi prejšnjih določb, zmanjša za vsako polno leto razlike v višini:
Where the difference in age between the deceased staff member or former staff member in receipt of an invalidity allowance and his surviving spouse, less the length of time they have been married, is more than 10 years, the survivor's pension, calculated in accordance with the preceding provisions, shall be subject to a reduction, per full year of difference, amounting to:
32 Objavljeno
RS
DRUGO: TRANS
V njih so upoštevane tudi najpomembnejše konvencije in priporočila mednarodnih organizacij, ki jih je ratificirala nekdanja Jugoslavija in veljajo po sprejeti zakonski določbi še naprej. predstavljeni so osnovni pojmi s področja socialne varnosti, najpomembnejši prepisi s mednarodnega vidika, ki zadevajo to področje, in slovenska zakonodaja.
It considers also the most important conventions and recommendations of international organizations ratified by former Yugoslavia which are still valid according to the accepted statutory provisions. The basic concepts from the domain of social security, the most important regulations from the international viewpoint concerning this domain, and Slovenian legislation are presented.
33 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-1
Če je ustrezno in če to ni bilo storjeno že s prejšnjim uradnim obvestilom, se hkrati pošlje celotno besedilo temeljnih zakonskih ali podzakonskih določb, ki so v osnovi in neposredno povezane z osnutkom, v izvirnem jeziku, in sicer če je poznavanje takega besedila potrebno za ocenitev učinkov osnutka tehničnega predpisa, poslanega z uradnim obvestilom.
Where appropriate, and unless it has already been sent with a prior communication, a full text in the original language of the basic legislative or regulatory provisions principally and directly concerned shall also be simultaneously communicated, should knowledge of such text be necessary in order to assess the implications of the draft technical regulation notified.
34 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
(1) Če vozilo ali voznik ene pogodbenice, ko je na ozemlju druge pogodbenice, krši določbe tega sporazuma, lahko pristojni organ pogodbenice, na ozemlju katere je bila kršitev storjena (brez vpliva na kakršne koli zakonske sankcije, ki jih sodišča ali organi preiskave in pregona tiste pogodbenice lahko uporabijo), od pristojnega organa druge pogodbenice zahteva,
(1) In the event of any infringement of the provisions of this Agreement by a vehicle or driver of one Contracting Party when in the territory of the other Contracting Party, the competent authority of the Contracting Party in whose territory the infringement occurred may (without prejudice to any lawful sanctions which the courts or enforcement authorities of that Contracting Party may apply) request the competent authority of the other Contracting Party to:
35 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-68
(1) Evropski patentni urad in ob upoštevanju uporabe zakonskih ali podzakonskih določb iz drugega odstavka 75. člena osrednji urad za industrijsko lastnino države pogodbenice si na zahtevo sporočata vse koristne informacije o vlaganju evropskih ali državnih patentnih prijav in o vseh postopkih v zvezi s temi prijavami ter o patentih, podeljenih na njihovi podlagi.
(1) The European Patent Office and, subject to the application of the legislative or regulatory provisions referred to in Article 75, paragraph 2, the central industrial property office of any Contracting State shall, on request, communicate to each other any useful information regarding the filing of European or national patent applications and regarding any proceedings concerning such applications and the resulting patents.
36 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
Če bi zakonske določbe ene ali druge pogodbenice ali obstoječe ali prihodnje obveznosti pogodbenic po mednarodnem pravu poleg tega sporazuma vsebovale splošna ali posebna pravila, ki bi naložbam vlagateljev druge pogodbenice zagotavljala ugodnejšo obravnavo, kot jo predvideva ta sporazum, taka pravila v obsegu, kolikor so ugodnejša, prevladajo nad tem sporazumom.
If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement, contain rules, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such rules shall, to the extent that they are more favourable, prevail over this Agreement.
37 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
Vsaka pogodbenica sprejme take zakonske in druge morebitne ukrepe, s katerimi pooblasti svoja sodišča ali druge pristojne organe, da odredijo, naj se bančne, finančne ali poslovne evidence dajo na razpolago ali zasežejo z namenom, da se opravijo dejanja iz 3., 4. in 5. člena. Pogodbenica ne sme odkloniti ukrepanja v skladu z določbami tega člena zaradi bančne tajnosti.
1 Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to empower its courts or other competent authorities to order that bank, financial or commercial records be made available or be seized in order to carry out the actions referred to in Articles 3, 4 and 5. A Party shall not decline to act under the provisions of this article on grounds of bank secrecy.
38 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2001-31
b) Pri sprejemanju vseh zakonskih, regulativnih ali upravnih določb po jedrski nesreči, ki zadevajo naravo, obliko in obseg odškodnine ter postopek za zagotovitev javnih sredstev po členu 3 b) ii), in če je potrebno, meril za razdelitev takih sredstev, se pogodbenica, katere sodišča so pristojna, posvetuje s pogodbenico, na katere ozemlju je naprava odgovornega uporabnika.
b) In adopting all legislative, regulatory or administrative provisions, after the nuclear incident has occurred, concerning the nature, form and extent of the compensation, the procedure for making available the public funds required under Article 3(b)(ii) and, if necessary, the criteria for the apportionment of such funds, the Contracting Party whose courts have jurisdiction shall consult the Contracting Party in whose territory the nuclear installation of the operator liable is situated.
39 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
Sodba, s katero se zakonska zveza razveže na podlagi predloga zakoncev za sporazumno razvezo, se lahko izpodbija samo zaradi bistvenih kršitev določb pravdnega postopka, zaradi tega, ker je stranka pristala na vložitev predloga v zmoti ali pod vplivom sile ali zvijače, ter v primeru, ko niso bili izpolnjeni zakonski pogoji za razvezo zakonske zveze na podlagi predloga za sporazumno razvezo.
The judgment dissolving the marriage on the basis of the agreement of spouses may be attacked only for severe violation of civil procedure provision, or if a party` s consent to the motion has been given under duress or upon deception, or if the statutory conditions for the dissolution of a marriage on the basis of agreement of the spouses have not been met.
40 Objavljeno
okolje
DRUGO: Ch 23
EU je seznanjena s prizadevanji Hrvaške za spremembo zakona o tujcih, na podlagi katerih naj bi zakonske določbe v celoti uskladila z Direktivo 2004/38/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o pravici državljanov Unije in njihovih družinskih članov do prostega gibanja in prebivanja na ozemlju držav članic, ter njenimi prizadevanji, da javnim uslužbencem zagotovi potrebno usposabljanje za uporabo teh določb.
The EU notes Croatia's commitment to amend the Aliens Act in order to fully align its provisions with Directive 2004/38/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the rights of citizens of the Union and their family members to move and reside freely within the territory of the Member States, as well as its plans to provide civil servants with the necessary training to apply these provisions.
41 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
Z dnem, ko začne veljati ta zakon, prenehajo veljati določbe 66., 67., 69. in 72. do 77. člena, četrtega odstavka 78. člena, ter 100. in 101. člena zakona o zakonski zvezi in družinskih razmerjih (Uradni list SRS, št. 15/76, 1/89, 14/89), določbi 38. in 39. člena zakona o samoupravnih sodiščih (Uradni list SRS, št. 10/77, 23/81 in 4/82) in točki 1, 2/II 99. člena ter točke 1, 2, 3/II 101. člena zakona o sodiščih (Uradni list RS, št. 19/94, 45/95).
On the day the present Act comes into force, the provisions of Articles 66 in 67, Articles 72 to 77, the fourth paragraph of Article 78 and Articles 100 and 101 of the Marriage and Family Relations Act (Official Gazette of the Republic of Slovenia, nos. 15/76, 1/89, 14/89); of Articles 38 and 39 of the Courts of Self-Management Act (Official Gazette of the Socialist Republic of Slovenia, nos. 10/77, 23/81, 4/82); and of clauses 1 and 2/II of Article 99 and clauses 1, 2, 3/II of Article 101 of the Courts Act (Official Gazette of the Republic of Slovenia, nos. 19/94, 45/95) shall cease to be valid.
42 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-34
(f) če je sodišče, razsodišče ali upravni organ pogodbenice, ki je odločitev izdal, odločal o predhodnem vprašanju glede statusa ali pravne sposobnosti fizičnih oseb, pravic na premoženju, ki izhajajo iz zakonske zveze, oporok ali nasledstva, na način, ki nasprotuje določbam mednarodnega zasebnega prava v tisti pogodbenici, na katero se odločitev nanaša, razen če bi bil enak rezultat dosežen z uporabo pravil mednarodnega zasebnega prava te pogodbenice.
(f) if the court, tribunal or administrative authority of the Contracting Party of origin, in order to arrive at its decision, has decided a preliminary question concerning the status or legal capacity of natural persons, rights in property arising out of a matrimonial relationship, wills or succession in a way that conflicts with a rule of the private international law of the Contracting Party addressed, unless the same result would have been obtained by the application of the rules of private international law of that Contracting Party.
43 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-27
Ne glede na določbe prvega, drugega in sedmega odstavka se lahko dividende, ki jih družba, ki ima osnovni kapital razdeljen na delnice in je po zakonodaji države rezident te države, plača posamezniku, ki je rezident druge države, obdavčijo v prvi omenjeni državi v skladu z zakonodajo te države, če ima ta posameznik? sam ali skupaj z zakoncem? ali kdo od njegovih krvnih sorodnikov ali sorodnikov po zakonski zvezi v ravni črti neposredno ali posredno v lasti najmanj 5 odstotkov kapitala iz določenega razreda izdanih delnic te družbe.
Notwithstanding the provisions of paragraphs 1, 2 and 7, dividends paid by a company whose capital is divided into shares and which under the laws of a State is a resident of that State, to an individual who is a resident of the other State may be taxed in the first-mentioned State in accordance with the laws of that State if that individual? either alone or with his or her spouse? or one of their relations by blood or marriage in the direct line directly or indirectly holds at least 5 per cent of the issued capital of a particular class of shares in that company.
44 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 4-2005
Ne glede na določbe prvega, drugega in sedmega odstavka se lahko dividende, ki jih družba, ki ima osnovni kapital razdeljen na delnice in je po zakonodaji države rezident te države, plača posamezniku, ki je rezident druge države, obdavčijo v prvi omenjeni državi v skladu z zakonodajo te države, če ima ta posameznik - sam ali skupaj z zakoncem - ali kdo od njegovih krvnih sorodnikov ali sorodnikov po zakonski zvezi v ravni črti neposredno ali posredno v lasti najmanj 5 odstotkov kapitala iz določenega razreda izdanih delnic te družbe.
Notwithstanding the provisions of paragraphs 1, 2 and 7, dividends paid by a company whose capital is divided into shares and which under the laws of a State is a resident of that State, to an individual who is a resident of the other State may be taxed in the first-mentioned State in accordance with the laws of that State if that individual - either alone or with his or her spouse - or one of their relations by blood or marriage in the direct line directly or indirectly holds at least 5 per cent of the issued capital of a particular class of shares in that company.
45 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
Začasni uslužbenec med trajanjem zaposlitve, bolniškim dopustom in neplačanim dopustom iz členov 16 in 56 in v skladu s pogoji iz teh členov, ali med prejemanjem invalidnine, njegov zakonec, če ni upravičen do iste vrste in iste višine dajatev iz naslova kake druge zakonske določbe ali predpisa, njegovi otroci in drugi vzdrževani člani v smislu člena 2 Priloge V in prejemniki družinske pokojnine so zdravstveno zavarovani do 80 % nastalih stroškov po istih predpisih, ki jih določa sporazum med institucijami Skupnosti iz člena 72 Kadrovskih predpisov ES.
A member of temporary staff during the period of employment, during sick leave and during the periods of unpaid leave referred to in Articles 16 and 56 in accordance with conditions laid down therein, or when in receipt of invalidity allowance, his spouse, where such spouse is not eligible for benefits of the same nature and of the same level by virtue of any other legal provision or regulations, his children and other dependants within the meaning of Article 2 of Annex V, and recipients of a survivor's pension are insured against sickness up to 80 % of the expenditure incurred subject to the same rules as those drawn up by agreement between the Community institutions pursuant Article 72 of the EC Staff Regulations.
46 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-27
Ne glede na določbe petega odstavka lahko država pogodbenica v skladu s svojo zakonodajo, vključno z razlago izraza »odtujitev«, obdavči dobiček posameznika, ki je rezident druge države pogodbenice, iz odtujitve delnic, »jouissance« pravic ali terjatev do družbe, katere osnovni kapital je razdeljen na delnice in je po zakonodaji prve omenjene države pogodbenice rezident te države, ter iz odtujitve dela pravic, ki pripadajo omenjenim delnicam, »jouissance« delnicam ali terjatvam, če ima ta posameznik? sam ali skupaj z zakoncem? ali kdo od njegovih krvnih sorodnikov ali sorodnikov po zakonski zvezi v ravni črti neposredno ali posredno v lasti najmanj 5 odstotkov kapitala iz določenega razreda izdanih delnic te družbe.
Notwithstanding the provisions of paragraph 5, a Contracting State may, in accordance with its own laws, including the interpretation of the term »alienation«, levy tax on gains derived by an individual who is a resident of the other Contracting State from the alienation of shares in, »jouissance« rights or debt claims on a company whose capital is divided into shares and which, under the laws of the first-mentioned Contracting State, is a resident of that State, and from the alienation of part of the rights attached to the said shares, »jouissance« shares or debt claims, if that individual? either alone or with his or her spouse? or one of their relations by blood or marriage in the direct line directly or indirectly holds at least 5 per cent of the issued capital of a particular class of shares in that company.
47 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 4-2005
Ne glede na določbe petega odstavka lahko država pogodbenica v skladu s svojo zakonodajo, vključno z razlago izraza ` odtujitev` , obdavči dobiček posameznika, ki je rezident druge države pogodbenice, iz odtujitve delnic, ` jouissance` pravic ali terjatev do družbe, katere osnovni kapital je razdeljen na delnice in je po zakonodaji prve omenjene države pogodbenice rezident te države, ter iz odtujitve dela pravic, ki pripadajo omenjenim delnicam, ` jouissance` delnicam ali terjatvam, če ima ta posameznik - sam ali skupaj z zakoncem - ali kdo od njegovih krvnih sorodnikov ali sorodnikov po zakonski zvezi v ravni črti neposredno ali posredno v lasti najmanj 5 odstotkov kapitala iz določenega razreda izdanih delnic te družbe.
Notwithstanding the provisions of paragraph 5, a Contracting State may, in accordance with its own laws, including the interpretation of the term »alienation«, levy tax on gains derived by an individual who is a resident of the other Contracting State from the alienation of shares in, »jouissance« rights or debt claims on a company whose capital is divided into shares and which, under the laws of the first-mentioned Contracting State, is a resident of that State, and from the alienation of part of the rights attached to the said shares, »jouissance« shares or debt claims, if that individual - either alone or with his or her spouse - or one of their relations by blood or marriage in the direct line directly or indirectly holds at least 5 per cent of the issued capital of a particular class of shares in that company.
48 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 4-2005
Ne glede na določbe petega odstavka lahko država pogodbenica v skladu s svojo zakonodajo, vključno z razlago izraza “odtujitev”, obdavči dobiček posameznika, ki je rezident druge države pogodbenice, iz odtujitve delnic, “jouissance” pravic ali terjatev do družbe, katere osnovni kapital je razdeljen na delnice in je po zakonodaji prve omenjene države pogodbenice rezident te države, ter iz odtujitve dela pravic, ki pripadajo omenjenim delnicam, “jouissance” delnicam ali terjatvam, če ima ta posameznik - sam ali skupaj z zakoncem - ali kdo od njegovih krvnih sorodnikov ali sorodnikov po zakonski zvezi v ravni črti neposredno ali posredno v lasti najmanj 5 odstotkov kapitala iz določenega razreda izdanih delnic te družbe.
Notwithstanding the provisions of paragraph 5, a Contracting State may, in accordance with its own laws, including the interpretation of the term »alienation«, levy tax on gains derived by an individual who is a resident of the other Contracting State from the alienation of shares in, »jouissance« rights or debt claims on a company whose capital is divided into shares and which, under the laws of the first-mentioned Contracting State, is a resident of that State, and from the alienation of part of the rights attached to the said shares, »jouissance« shares or debt claims, if that individual - either alone or with his or her spouse - or one of their relations by blood or marriage in the direct line directly or indirectly holds at least 5 per cent of the issued capital of a particular class of shares in that company.
49 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
1. kot imetnik spričevala letalskega prevoznika takoj pisno ne obvesti Uprave o vseh spremembah, ki vplivajo na dejstva in okoliščine, ki so bile podlaga za izdajo spričevala ali operativnih določb ali uveljavlja upravičenja iz spričevala, če Uprava ni pisno odobrila sprememb (šesti odstavek 76. člena), 2. ne objavi reda letenja pred začetkom njegove veljavnosti za določeno prometno obdobje (drugi odstavek 84. člena), 3. ne pošilja predpisanih evidenc o opravljenem prometu in njegovi rednosti ministrstvu, pristojnem za promet, v skladu z navodili (četrti odstavek 84. člena), 4. tujca, ki ga je pripeljal in ki ne izpolnjuje zakonskih pogojev za vstop v državo, ne odpelje iz države v času, ki mu ga določi ministrstvo, pristojno za notranje zadeve (peti odstavek 84. člena).
1. as holder of an air carrier` s certificate it does not inform the Administration immediately in writing about all changes that effect the facts and circumstances which were the basis for the issue of the certificate or operating provisions or exercises rights referred to in the certificate if the Administration has not approved the changes in writing (sixth paragraph of Article 76), 2. it does not publish a flight schedule prior to its taking effect for a specific traffic period (second paragraph of Article 84), 3. it does not dispatch the prescribed records on traffic carried out and its regularity to the ministry responsible for transport in compliance with instructions (fourth paragraph of Article 84), 4. it does not remove from the state a foreigner whom it has brought and who does not meet legal conditions for entry into the state, within the time limit determined by the ministry responsible for internal affairs (fifth paragraph of Article 84).
50 Končna redakcija
delo in sociala
CELEX: 31990L0434
Odstavek 1(b) se uporablja tako dolgo in v takšnem obsegu, dokler se za družbe, ki jih zajema ta direktiva, ne uporablja nobena zakonska določba Skupnosti z enakimi pravili o zastopanju zaposlenih v organih družbe.
Paragraph 1 (b) shall apply as long as and to the extent that no Community law provisions containing equivalent rules on representation of employees on company organs are applicable to the companies covered by this Directive.
Prevodi: sl > en
1–50/250
zakonska določba