Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–50/198
združena družba
1 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
a. (i) vsaka letalska družba ZDA in Skupnosti lahko opravi tri neprekinjene lete med Združenimi državami in Dublinom za vsak neprekinjen let, ki ga letalska družba opravi med Združenimi državami in Shannonom.
a. (i) Each U.S. and Community airline may operate 3 non-stop flights between the United States and Dublin for each non-stop flight that the airline operates between the United States and Shannon.
2 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(2) Institucije vzdržujejo odprt, pregleden in reden dialog s predstavniškimi združenji in civilno družbo.
The institutions shall maintain an open, transparent and regular dialogue with representative associations and civil society.
3 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2004-39
ii) pravno osebo, osebno družbo ali združenje, katerega status izhaja iz veljavne zakonodaje države pogodbenice;
(ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;
4 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 29-2009
vse pravne osebe, osebne družbe ali združenja, katerih status izhaja iz veljavne zakonodaje v državi pogodbenici;
all legal persons, partnerships and associations deriving their status as such from the laws in force in a Contracting State;
5 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
(b) letalskim družbam Skupnosti pravice, da za plačilo na ozemlju Združenih držav vkrcajo potnike, prtljago, tovor ali pošto za prevoz do drugega kraja na ozemlju Združenih držav.
(b) Community airlines the right to take on board, in the territory of the United States, passengers, baggage, cargo, or mail carried for compensation and destined for another point in the territory of the United States.
6 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
ii) katero koli pravno osebo, osebno družbo ali združenje, katerih status izhaja iz veljavne zakonodaje v državi pogodbenici.
(ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State.
7 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-94
ii) pravno osebo, osebno družbo, združenje ali drug subjekt, katerega status izhaja iz veljavne zakonodaje države pogodbenice;
(ii) any legal person, partnership, association or other entity deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;
8 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
(a) za letalske družbe Združenih držav velja, da je, razen prevoza samo za tovor, prevoz del storitve, ki jo opravljajo Združene države, in
(a) for U.S. airlines, with the exception of all-cargo services, the transportation is part of a service that serves the United States, and
9 Objavljeno
finance
DRUGO: OECD
Kodeks upravljanja javnih delniških družb je kodeks, ki je bil sprejet 8. 12. 2009 v sodelovanju med Ljubljansko borzo, d. d., Ljubljana, Združenjem nadzornikov Slovenije in Združenjem Manager, oziroma njegove vsakokratne posodobljene različice.
»Corporate Governance Code« is a code adopted on 8 December 2009 in cooperation among the Ljubljana Stock Exchange Inc., the Slovenian Directors' Association and the Managers' Association of Slovenia, as each time amended.
10 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2000-35
vladne agencije, znanstvene subjekte, raziskovalne in razvojne subjekte, znanstvena združenja in druge organizacijske enote, vključno z zasebnimi in javnimi družbami.
governmental agencies, scientific entities, research and development entities, scientific associations, and other organisational units including private and public companies.
11 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
(i) za letalske družbe Združenih držav (v nadaljnjem besedilu "letalske družbe ZDA") od krajev zunaj Združenih držav prek Združenih držav in krajev vmesnega pristanka do katerega koli kraja ali krajev v kateri koli državi članici ali državah članicah ter naslednjih krajev ter za prevoz samo za tovor med katero koli državo članico in katerim koli krajem ali kraji (tudi v katerih koli drugih državah članicah);
(i) for airlines of the United States (hereinafter "U.S. airlines"), from points behind the United States via the United States and intermediate points to any point or points in any Member State or States and beyond; and for all-cargo service, between any Member State and any point or points (including in any other Member States);
12 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
posameznika, ki ima državljanstvo Republike Slovenije, in pravno osebo, osebno družbo ali združenje, katerega status izhaja iz veljavne zakonodaje Republike Slovenije;
any individual possessing the nationality of the Republic of Slovenia and any legal person, partnership and association deriving its status as such from the laws in force in the Republic of Slovenia;
13 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
h) določitev pravice franšizorja ali jemalca franšize do odpovedi dogovora in umika blagovne znamke v pogodbi o franšizingu ali trženju blagovne znamke, če imajo državljani Združenih držav ali držav članic še naprej nadzor nad letalsko družbo Združenih držav oziroma Skupnosti.
h) providing in the franchise or branding agreement for the right of the franchisor or franchisee to terminate the arrangement and withdraw the brand, provided that nationals of the United States or the Member States remain in control of the U.S. or Community airline, respectively.
14 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
katerega koli Nemca v smislu Temeljnega zakona Zvezne republike Nemčije in pravno osebo, osebno družbo ali združenje, katerega status izhaja iz veljavne zakonodaje Zvezne republike Nemčije;
any German within the meaning of the Basic Law of the Federal Republic of Germany and any legal person, partnership and association deriving its status as such from the laws in force in the Federal Republic of Germany;
15 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2001-82
b) pravne osebe, vključno s korporacijami, gospodarskimi in drugimi družbami, združenji, ali katere koli druge subjekte, ki so registrirani ali ustanovljeni v skladu z zakonodajo te pogodbenice,
b) legal persons, including corporations, commercial or other companies, associations, or any other entities which are incorporated or constituted in accordance with the law of that Contracting Party;
16 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
b) pravne osebe, vključno s korporacijami, gospodarskimi ali drugimi družbami ali združenji, ki imajo sedež na ozemlju ene pogodbenice in so registrirana ali ustanovljena po zakonu te pogodbenice.
b) legal persons, including corporations, commercial companies or other companies or associations, which have their seat in the territory of one Contracting Party and are incorporated or constituted in accordance with the law of that Contracting Party.
17 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 100/05
Vendar pa je delež žensk na visokih in vodilnih položajih mnogo nižji od deleža moških, tako v gospodarskih in poslovnih družbah kot v organizacijah socialnih partnerjev ter ostalih združenjih in organizacijah.
However, the share of women holding high and leading positions in commercial and business companies, as well as in social partners' organisations and other associations and organisations, is considerably lower than the share of men.
18 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2008-37
a) ob sklicevanju na načela Ustanovne listine Združenih narodov, ki priznavajo, da so prirojeno dostojanstvo in vrednost ter enake in neodtujljive pravice vseh članov človeške družbe temelj svobode, pravičnosti in miru na svetu;
(a) Recalling the principles proclaimed in the Charter of the United Nations which recognize the inherent dignity and worth and the equal and inalienable rights of all members of the human family as the foundation of freedom, justice and peace in the world,
19 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(2) Kadar je izključna ali delno izključna licenca podeljena, Združeno kraljestvo spodbuja in omogoča, da imetniki takšnih licenc po komercialnih pogojih podeljujejo podlicence državam članicam, osebam, družbam in podjetjem Skupnosti.
Where an exclusive or partially exclusive licence has been granted, the United Kingdom shall encourage and facilitate the granting of sublicences on commercial terms to the Member States, persons and undertakings of the Community by the holders of such licences.
20 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
(b) za letalske družbe Skupnosti velja, da je, razen i prevoza samo za tovor in (ii) kombiniranega prevoza med Združenimi državami in katero koli članico ECAA od podpisa tega sporazuma prevoz del storitve, ki jo opravlja država članica.
(b) for Community airlines, with the exception of (i) all-cargo services and (ii) combination services between the United States and any member of the ECAA as of the date of signature of this Agreement, the transportation is part of a service that serves a Member State.
21 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
(a) imajo za letalsko družbo ZDA pretežni lastninski delež in dejanski nadzor nad to letalsko družbo Združene države, državljani ZDA ali oboji, letalska družba pa ima licenco letalske družbe ZDA in svojo glavno poslovno enoto na ozemlju ZDA;
(a) for a U.S. airline, substantial ownership and effective control of that airline are vested in the United States, U.S. nationals, or both, and the airline is licensed as a U.S. airline and has its principal place of business in U.S. territory;
22 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
b. za prevoze med Združenimi državami in Irsko lahko letalske družbe Skupnosti opravljajo prevoze le v Boston, New York, Čikago, Los Angeles in tri dodatne kraje v Združenih državah, o izbiri ali spremembi katerih so uradno obveščene Združene države.
b. For services between the United States and Ireland, Community airlines may serve only Boston, New York, Chicago, Los Angeles, and 3 additional points in the United States, to be notified to the United States upon selection or change.
23 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
(a) Združene države, državljani ZDA ali oboji za letalsko družbo ZDA nimajo pretežnega lastninskega deleža in dejanskega nadzora nad to letalsko družbo ali letalska družba nima licence letalske družbe ZDA ali svoje glavne poslovne enote na ozemlju ZDA;
(a) for a U.S. airline, substantial ownership and effective control of that airline are not vested in the United States, U.S. nationals, or both, or the airline is not licensed as a U.S. airline or does not have its principal place of business in U.S. territory;
24 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
Ne glede na odstavek 2 si Evropska skupnost in njene države članice pridržujejo pravico omejiti naložbe državljanov ZDA v kapital letalske družbe Skupnosti z glasovalno pravico, izvedene po podpisu tega sporazuma, in sicer do stopnje, enake tisti, ki jo dovolijo Združene države za naložbe tujih državljanov v letalske družbe ZDA, če je uveljavljanje te pravice v skladu z mednarodnim pravom.
Notwithstanding paragraph 2, the European Community and its Member States reserves the right to limit investments by U.S. nationals in the voting equity of a Community airline made after the signature of this Agreement to a level equivalent to that allowed by the United States for foreign nationals in U.S. airlines, provided that the exercise of that right is consistent with international law.
25 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1994-11
b) da bodo zagotovile uporabo določil te konvencije. tudi pri informacijah, ki se nanašajo na skupine oseb, združenja, ustanove, družbe, korporacije in katera koli druga telesa, sestavljena neposredno ali posredno iz posameznikov, ne glede na to, ali imajo takšna telesa lastnost pravne osebe;
b. that it will also apply this convention to information relating to groups of persons, associations, foundations, companies, corporations and any other bodies consisting directly or indirectly of individuals, whether or not such bodies possess legal personality;
26 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
a. za Ministrstvo za promet (i) postopki za pregled vlog za odobritev sporazumov in drugih dogovorov o sodelovanju med letalskimi družbami, ki vključujejo mednarodni zračni promet, zlasti za antitrustovsko imuniteto, ki vključuje letalske družbe, organizirane po zakonih Združenih držav in Evropske skupnosti, ter (ii) prejem sporazuma o skupnem podjetju na podlagi 41720. poglavja naslova 49 Zakonika Združenih držav na Ministrstvu za promet in
a. With respect to the Department of Transportation, (i) proceedings for review of applications for approval of agreements and other cooperative arrangements among airlines involving international air transportation, in particular for antitrust immunity involving airlines organized under the laws of the United States and the European Community, and (ii) receipt by the Department of Transportation of a joint venture agreement pursuant to section 41720 of Title 49 of the United States Code; and
27 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
(ii) za letalske družbe Evropske skupnosti in njenih držav članic (v nadaljnjem besedilu "letalske družbe Skupnosti"), od krajev zunaj držav članic prek držav članic in krajev vmesnega pristanka do katerega koli kraja ali krajev v Združenih državah in naslednjih krajev ter za prevoz samo za tovor med Združenimi državami in katerim koli krajem ali kraji ter za kombinirani prevoz med katerim koli krajem ali kraji v Združenih državah in katerim koli krajem ali kraji v kateri koli članici skupnega evropskega zračnega prostora (v nadaljnjem besedilu "ECAA") od podpisa tega sporazuma ter
(ii) for airlines of the European Community and its Member States (hereinafter "Community airlines"), from points behind the Member States via the Member States and intermediate points to any point or points in the United States and beyond; for all-cargo service, between the United States and any point or points; and, for combination services, between any point or points in the United States and any point or points in any member of the European Common Aviation Area (hereinafter the "ECAA") as of the date of signature of this Agreement; and
28 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
gospodarske družbe, ki so v večinski lasti in pod dejanskim nadzorom slovenskih državljanov, 2. društva, združenja in letalske šole, ki so domače pravne osebe in so v večinski lasti in pod dejanskim nadzorom slovenskih državljanov, 3. lokalna skupnost Republike Slovenije in Republika Slovenija.
commercial companies which are majority owned and under actual control of Slovene citizens, societies, associations and flying schools which are domestic legal persons and are majority owned and under actual control of Slovene citizens, local communities of the Republic of Slovenia and the Republic of Slovenia.
29 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
b) pravne osebe, vključno s korporacijami, gospodarskimi in drugimi družbami, združenji, ali katere koli druge subjekte, ki imajo sedež na ozemlju ene ali druge pogodbenice in so registrirani ali ustanovljeni po zakonu te pogodbenice, ki izvajajo ali so izvedli naložbo na ozemlju druge pogodbenice.
b) legal persons, including corporations, commercial or other companies, associations, or any other entities which have their seat in the territory of either Contracting Party and are incorporated or constituted under the law of that Contracting Party, making or having made an investment in the other Contracting Party's territory.
30 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
Pri prvotnih in nadaljnjih odločitvah glede državljanstva in sposobnosti Ministrstvo za promet obravnava vse okoliščine, ki vplivajo na letalsko družbo ZDA, precedensi Ministrstva pa omogočajo, da se upošteva narava odnosov v letalstvu med Združenimi državami in matično(-imi) državo(-ami) vseh tujih vlagateljev.
In making both its initial and continuing citizenship and fitness determinations, DOT considers the totality of circumstances affecting the U.S. airline, and Department precedents have permitted consideration of the nature of the aviation relationship between the United States and the homeland(s) of any foreign investors.
31 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
(ii) zahteva za opravljanje prevozov iz Shannona ali v Shannon iz pododstavka (a)(i) se ukine, če katera koli letalska družba vpelje redno ali čartersko kombinacijo prevoza med Dublinom in Združenimi državami v eni ali drugi smeri, ne da bi opravljala vsaj en neprekinjen let v Shannon za vsake tri neprekinjene lete v Dublin povprečno med prehodnim obdobjem;
(ii) The requirement to serve Shannon in subparagraph (a)(i) of this Section shall terminate if any airline inaugurates scheduled or charter combination service between Dublin and the United States, in either direction, without operating at least one non-stop flight to Shannon for every three non-stop flights to Dublin, averaged over the transition period.
32 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
Ne glede na člen 3 tega sporazuma letalske družbe ZDA niso upravičene do prevoza samo za tovor, ki ni del prevoza, ki se opravlja v Združenih državah iz krajev ali v kraje v državah članicah, razen v kraje ali iz krajev v Češki republiki, Francoski republiki, Zvezni republiki Nemčiji, Velikem vojvodstvu Luksemburg, Malti, Republiki Poljski, Portugalski republiki in Slovaški republiki.
Notwithstanding Article 3 of this Agreement, U.S. airlines shall not have the right to provide all-cargo services, that are not part of a service that serves the United States, to or from points in the Member States, except to or from points in the Czech Republic, the French Republic, the Federal Republic of Germany, the Grand Duchy of Luxembourg, Malta, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, and the Slovak Republic.
33 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 37-2009
Pri uresničevanju ciljev tega sporazuma Svet stori vse potrebno za posvetovanje in sodelovanje z Združenimi narodi in njihovimi organi ter specializiranimi agencijami, vključno s Konferenco Združenih narodov za trgovino in razvoj (UNCTAD) in drugimi ustreznimi mednarodnimi in regionalnimi organizacijami in institucijami, tudi z zasebnim sektorjem, nevladnimi organizacijami in civilno družbo.
In pursuing the objectives of the Agreement, the Council shall make arrangements as appropriate for consultations and cooperation with the United Nations and its organs and specialized agencies, including the United Nations Conference on Trade and Development (Unctad) and other relevant international and regional organizations and institutions, as well as the private sector, non-governmental organizations and civil society.
34 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
V VERI, da namerava Evropa, ponovno združena po bridkih izkušnjah, napredovati po poti civilizacije, napredka in blaginje v dobro vseh svojih prebivalcev, tudi najšibkejših in najbolj prikrajšanih, da želi ostati celina, odprta za kulturo, znanje in družbeni napredek, in da želi poglobiti demokratičnost in preglednost njenega javnega življenja ter si prizadevati za mir, pravico in solidarnost v svetu,
BELIEVING that Europe, reunited after bitter experiences, intends to continue along the path of civilisation, progress and prosperity, for the good of all its inhabitants, including the weakest and most deprived; that it wishes to remain a continent open to culture, learning and social progress; and that it wishes to deepen the democratic and transparent nature of its public life, and to strive for peace, justice and solidarity throughout the world,
35 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
b. za Komisijo Evropskih skupnosti (i) postopki za pregled sporazumov in drugih dogovorov o sodelovanju med letalskimi družbami, ki vključujejo mednarodni zračni promet, zlasti za povezovanje letalskih družb in druge sporazume o sodelovanju, ki vključujejo letalske družbe, organizirane po zakonih Združenih držav in Evropske skupnosti, in (ii) upoštevanje posameznih ali skupinskih izjem iz zakonodaje Evropske unije o konkurenci;
b. With respect to the Commission of the European Communities, (i) proceedings for review of agreements and other cooperative arrangements among airlines involving international air transportation, in particular for alliance and other cooperative agreements involving airlines organized under the laws of the United States and the European Community, and (ii) consideration of individual or block exemptions from European Union competition law;
36 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
Letalske družbe Skupnosti imajo pravico prevažati potnike in tovor na rednih in čarterskih letih, za katere civilni oddelek, agencija ali pomožni organ vlade ZDA (1) naroči lastni prevoz ali naroči prevoz za izvajanje dogovora, po katerem plačilo zagotovi vlada ali pa se plačilo krije iz zneskov, ki so namenjeni za uporabo vladi, ali (2) zagotovi prevoz v ali za tujo državo ali mednarodno ali drugo organizacijo brez povračila stroškov in se ta prevoz opravi (a) med katerim koli krajem v Združenih državah in katerim koli krajem v državi članici, razen prevozov? samo za potnike? med kraji, za katere velja pogodbena prevoznina med parom mest, ali (b) med katerima koli krajema zunaj Združenih držav.
Community airlines shall have the right to transport passengers and cargo on scheduled and charter flights for which a U.S. Government civilian department, agency, or instrumentality (1) obtains the transportation for itself or in carrying out an arrangement under which payment is made by the Government or payment is made from amounts provided for the use of the Government, or (2) provides the transportation to or for a foreign country or international or other organization without reimbursement, and that transportation is (a) between any point in the United States and any point in a Member State, except? with respect to passengers only? between points for which there is a city-pair contract fare in effect, or (b) between any two points outside the United States.
37 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
Združene države ne uveljavljajo razpoložljivih pravic, ki izhajajo iz dogovorov o zračnih prevozih, da po podpisu tega sporazuma kateri koli letalski družbi Kneževine Lihtenštajn, Švicarske konfederacije, članice ECAA ali katere koli afriške države, ki izvaja Sporazum o odprtem nebu, sklenjen z Združenimi državami, zavrnejo, prekličejo, začasno odvzamejo ali omejijo pooblastila ali dovoljenja na podlagi dejstva, da imajo država članica ali države članice, državljani te države ali držav ali oboji dejanski nadzor nad to letalsko družbo.
The United States shall not exercise any available rights under air services arrangements to refuse, revoke, suspend or limit authorizations or permissions for any airline of the Principality of Liechtenstein, the Swiss Confederation, a member of the ECAA as of the date of signature of this Agreement, or any country in Africa that is implementing an Open-Skies air services agreement with the United States as of the date of signature of this Agreement, on the grounds that effective control of that airline is vested in a Member State or States, nationals of such a state or states, or both.
38 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
Vsaka letalska družba lahko opravlja mednarodni zračni promet brez kakršnih koli omejitev glede sprememb tipa ali števila zrakoplovov, s katerimi opravlja prevoz, pod pogojem, da (a) za letalske družbe Združenih držav velja, da je razen prevoza samo za tovor, prevoz del prevoza, ki ga opravljajo Združene države, in da (b) za letalske družbe Skupnosti velja, da je razen (i) prevoza samo za tovor in (ii) kombiniranega prevoza med Združenimi državami in članico ECAA z dnem podpisa tega sporazuma prevoz del prevoza, ki ga opravlja država članica.
Any airline may perform international air transportation without any limitation as to change, at any point, in type or number of aircraft operated; provided that, (a) for U.S. airlines, with the exception of all-cargo services, the transportation is part of a service that serves the United States, and (b) for Community airlines, with the exception of (i) all-cargo services and (ii) combination services between the United States and a member of the ECAA as of the date of signature of this Agreement, the transportation is part of a service that serves a Member State.
39 Končna redakcija
delo in sociala
CELEX: 31990L0434
družbe, ustanovljene po zakonodaji Združenega kraljestva.
(l) companies incorporated under the law of the United Kingdom.
40 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: 025-12-0038-2010-1
ii) pravno osebo, osebno družbo ali združenje, katerega status izhaja iz veljavne zakonodaje v državi pogodbenici.
(ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the law in force in a Contracting State.
41 Končna redakcija
finance
DRUGO: TRANS
Petnajst članov, večinski del sveta, imenuje civilna družba neposredno, in to po teh institucijah, društvih in združenjih:
Fifteen members, the majority in the Council, are delegated by civil society. The following institutions and associations are represented:
42 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Ko so Združenje za demokratizacijo javnih glasil »opozorili«, da je nedopustno enačenje homoseksualcev z »izrodki družbe«, je odgovorilo:
When the Association for the Democratization of the Mass Media was 'warned' that the equation of homosexuals with 'social degenerates' was unacceptable, it responded as follows.
43 Končna redakcija
CELEX: 32004R0397
Pakistanski državni organi, zakoniti predstavniki nekaterih družb in eno združenje izvoznikov so predlagali zamenjavo nekaterih predlaganih družb z drugimi z utemeljitvijo, da bi to zagotovilo večjo pokritost, večjo geografsko razsežnost in vključitev družb, izbranih za vzorec v prejšnjem protidampinškem postopku.
The national authorities of Pakistan, the legal representative of some of the companies and one association of exporters proposed to replace certain of the companies proposed by others, arguing that this would ensure a larger coverage, a better geographical spread and include companies selected for the sample in a previous anti-dumping proceeding.
44 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Mediji so tako bili v lasti države (državni radijski in televizijski sistemi), političnih organizacij in združenj, ali pa so bili (nekdanja Jugoslavija) v družbeni lasti.
The media (radio and television systems) were the property of the state, political parties and associations, or, in the case of the former Yugoslavia, media outlets were socially-owned.
45 Končna redakcija
CELEX: 32004R0397
Komisija je prvotno predlagala izbor vzorca petih družb, ki predstavljajo 29,5 % pakistanskega izvoza v Skupnost, ter je o tem obvestila pakistanske oblasti in združenja proizvajalcev/izvoznikov.
The Commission initially proposed to select a sample of five companies representing 29,5 % of Pakistan's exports to the Community and informed the Pakistani authorities and the associations of producers/exporters accordingly.
46 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Po njegovem naj bi bilo medijsko varstvo zasnovano tako, da bi medijskega varuha imenoval tiskovni svet, ki bi bil sestavljen iz predstavnikov lastnikov medijev, civilne družbe in združenja novinarjev
In his opinion media guardianship should be implemented through the institution of the media ombudsman. The latter should be appointed by a press council consisting of the representatives of media owners, civil society and the journalists' association.
47 Končna redakcija
CELEX: 32004R0074
Na tej podlagi je bilo za vzorec izbranih osem (plus tri povezane družbe) proizvajalcev izvoznikov, v posvetovanju s predstavniki družb, strokovnega združenja izvoznikov (Texprocil) in indijske vlade.
On this basis eight exporting producers (plus three related companies) were chosen to constitute the sample, in consultation with the representatives of the companies, of the professional association of exporters (Texprocil) and of the GOI.
48 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
tiskovni svet, ki bi bil sestavljen iz predstavnikov lastnikov medijev, združenja novinarjev in civilne družbe, bi imenoval medijskega varuha, in ta bi raziskoval kršitve pravic posameznikov, ki jih zagrešijo mediji.
a press council, composed of the representatives of owners, the journalists' association and civil society, should appoint the media ombudsman to investigate particular violations of citizen rights on the part of the media.
49 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Tudi v ameriških kolonijah, pozneje Združenih državah Amerike, kljub nastajanju nove družbe, ki je niso omejevali boji za oblast med plemstvom in meščanstvom, je svoboda tiska osvajala polje počasneje, kot bi pričakovali.
In the American colonies, later the United States of America, freedom of the press advanced more slowly than one would expect on account of a new society that was not oppressed by the struggle for power between the aristocracy and the bourgeoisie.
50 Končna redakcija
DRUGO
Zahtevane informacije predložijo lastniki podjetij ali njihovi zastopniki in pri pravnih osebah, družbah ali firmah oziroma združenjih, ki niso pravne osebe, za zastopstvo ali po zakonu ali njihovem statutu pooblaščene osebe.
The owners of the undertakings or their representatives and, in the case of legal persons, companies or firms, or of associations having no legal personality, the persons authorised to represent them by law or by their constitution shall supply the information requested.
Prevodi: sl > en
1–50/198
združena družba