Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–32/32
European cultural diversity
1 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
Considering that the defence of cultural diversity of the various European countries is one of the aims of the European Cultural Convention;
glede na to, da je varovanje kulturne raznovrstnosti posameznih evropskih držav eden od ciljev Evropske kulturne konvencije;
2 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
Considering that cinematographic co-production, an instrument of creation and expression of cultural diversity on a European scale, should be reinforced;
glede na to, da bi morali okrepiti filmsko koprodukcijo kot sredstvo za ustvarjanje in izražanje kulturne raznovrstnosti v evropskem merilu;
3 Objavljeno
zunanje zadeve
Ur. l. RS, št. MP 2004-41
considering that the European School system is 'sui generis`; considering that it constitutes a form of cooperation between the Member States and between them and the European Communities while fully acknowledging the Member States' responsibility for the content of teaching and the organization of their educational system, and for their cultural and linguistic diversity;
ob upoštevanju, da je sistem Evropskih šol sistem posebne vrste; glede na to, da predstavlja obliko sodelovanja med državami članicami ter med njimi in Evropskimi skupnostmi, in hkrati v celoti priznava odgovornost držav članic za vsebino poučevanja in organizacijo njihovega izobraževalnega sistema ter za njihovo kulturno in jezikovno raznolikost;
4 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2003-74
Having regard to the legal texts existing at international level in the field of protection and management of the natural and cultural heritage, regional and spatial planning, local self government and transfrontier co-operation, in particular the Convention on the Conservation of European Wildlife and Natural Habitats (Bern, 19 September 1979), the Convention for the Protection of the Architectural Heritage of Europe (Granada, 3 October 1985), the European Convention on the Protection of the Archaeological Heritage (revised) (Valletta, 16 January 1992), the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities (Madrid, 21 May 1980) and its additional protocols, the European Charter of Local Self-government (Strasbourg, 15 October 1985), the Convention on Biological Diversity (Rio, 5 June 1992), the Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage (Paris, 16 November 1972), and the Convention on Access to Information, Public Participation in Decision-making and Access to Justice on Environmental Matters (Aarhus, 25 June 1998);
upoštevajo veljavna pravna besedila na mednarodni ravni na področju varstva in upravljanja naravne in kulturne dediščine, regionalnega in prostorskega načrtovanja, lokalne samouprave in čezmejnega sodelovanja, predvsem Konvencije o varstvu prostoživečega evropskega rastlinstva in živalstva ter njunih naravnih življenjskih prostorov (Bern, 19. september 1979), Konvencije o varstvu evropske stavbne dediščine (Granada, 3. oktober 1985), Evropske konvencije o varstvu arheološke dediščine (spremenjena) (La Valletta, 16. januar 1992), Evropske okvirne konvencije o čezmejnem sodelovanju med lokalnimi skupnostmi ali oblastmi (Madrid, 21. maj 1980) in dodatnih protokolov k njej, Evropske listine o lokalni samoupravi (Strasbourg, 15. oktober 1985), Konvencije o biološki raznovrstnosti (Rio de Janeiro, 5. junij 1992), Konvencije o varstvu svetovne kulturne in naravne dediščine (Pariz, november 1972) in Konvencije o dostopu do informacij, udeležbi javnosti pri odločanju in dostopu do pravnega varstva v okoljskih zadevah (Aarhus, 25. junij 1998);
5 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
A broader aim should be to ensure that human resources are managed as effectively as possible in a European civil service characterised by competence, independence, loyalty, impartiality and permanence, as well as by cultural and linguistic diversity.
Širši cilj je zagotoviti čim učinkovitejše upravljanje s človeškimi viri v evropskih javni upravi, za katero so značilne usposobljenost, neodvisnost, lojalnost, nepristranskost in stalnost pa tudi kulturna in jezikovna različnost.
6 Pravna redakcija
DRUGO
This is bound up with the fact that very often they arise on a European scale (as the example of food safety problems shows), with the importance of being able to benefit from the often complementary experience and knowledge required in the different countries and with the need to take into account the variety of views on them, which reflects European cultural diversity.
To je povezano z dejstvom, da se zelo pogosto pojavijo v evropskem merilu (kot nam kaže primer problemov v zvezi z varnostjo živil) in da je pomembno, da se lahko izkoristijo pogosto komplementarne izkušnje in potrebno znanje v različnih državah ter da se upošteva cela paleta pogledov nanje, kar kaže na evropsko kulturno raznolikost.
7 Pravna redakcija
DRUGO
Recognition of the value of Europe's cultural diversity is essential for the active participation of young people in a caring European society.
Priznavanje vrednot evropske kulturne raznolikosti je bistvenega pomena za dejavno sodelovanje mladih v solidarni evropski družbi.
8 Pravna redakcija
promet
The Parties undertake to cooperate in the sphere of culture in order to promote a thorough knowledge and better understanding of cultural diversities within South Africa and the European Union.
Pogodbenici se zavezujeta, da bosta sodelovali na področju kulture, da bi spodbujali temeljito poznavanje in boljše razumevanje kulturnih raznolikosti v Južni Afriki in Evropski uniji.
9 Pravna redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0723
(4) A broader aim should be to ensure that human resources are managed as effectively as possible in a European civil service characterised by competence, independence, loyalty, impartiality and permanence, as well as by cultural and linguistic diversity.
(4) Širši cilj je zagotoviti čim učinkovitejše upravljanje s človeškimi viri v evropskih javni upravi, za katero so značilne usposobljenost, neodvisnost, lojalnost, nepristranskost in stalnost pa tudi kulturna in jezikovna različnost.
10 Pravna redakcija
DRUGO
This requires a substantial research effort concerning the issues of integrated and sustainable economic and social progress based on the fundamental values of justice and solidarity and cultural diversity which characterise the European model of society, as well as research on issues relating to entrepreneurship and the setting up, growth and development of small enterprises.
To zahteva pomembne raziskovalne napore v zvezi z zadevami integriranega in trajnostnega gospodarskega in socialnega razvoja na podlagi temeljnih vrednot pravičnosti in solidarnosti in kulturne raznolikosti, ki so značilne za evropski model družbe, ter tudi raziskave v zvezi z zadevami, ki se nanašajo na podjetništvo ter ustanavljanje, rast in razvoj malih podjetij.
11 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000D0821
It will also consult the partners concerned and ensure that the participation of professionals in the Programme reflects European cultural diversity.
Prav tako se bo posvetovala z zainteresiranimi partnerji ter poskrbela, da bo sodelovanje profesionalcev v programu odražalo evropsko kulturno raznolikost.
12 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001D0048
On 23 and 24 March 2000 the European Council in Lisbon specifically recognised the role of the content industries in creating added value by exploiting and networking European cultural diversity.
Na zasedanju Evropskega sveta v Lizboni, ki je potekalo 23. in 24. marca 2000, je bila posebej poudarjena vloga industrije vsebin pri ustvarjanju dodane vrednosti z uporabo in omrežnim razširjanjem evropske kulturne raznolikosti.
13 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997D1336
study and validation of feasibility, followed by the deployment of applications contributing to economic and social cohesion, by improving access to information throughout the Community and building on European cultural diversity,
preučevanje in uveljavitev izvedljivosti, čemur sledi uvajanje aplikacij, ki prispevajo k ekonomski in socialni koheziji, tako da izboljšajo dostop do informacij na celotnem območju Skupnosti in razvijajo evropsko kulturno raznolikost,
14 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000D0821
Special attention will be given to films that enhance European linguistic and cultural diversity.
Posebna pozornost se bo posvečala filmom, ki poudarjajo evropsko jezikovno in kulturno raznolikost.
15 Prevajalska redakcija
izobraževanje
recognition of the full cultural, social and economic diversity of the European Community and Canada;
priznavanja polne kulturne, družbene in gospodarske raznolikosti Evropske skupnosti in Kanade;
16 Prevajalska redakcija
izobraževanje
recognition of the full cultural, social, and economic diversity of the European Community and the United States of America;
priznavanja polne kulturne, družbene in gospodarske raznolikosti Evropske skupnosti in Združenih državah Amerike;
17 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000D0821
Special attention will be given to audiovisual works that are of interest in enhancing European heritage and linguistic and cultural diversity.
Posebna pozornost se bo posvečala avdiovizualnim delom, ki poudarjajo evropsko jezikovno in kulturno raznolikost.
18 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000D0821
Support will generally be limited to 50 % of project costs but may be raised to 60 % for projects that enhance European linguistic and cultural diversity.
Podpora bo na splošno omejena na 50 % stroškov projekta, vendar se bo lahko zvišala na 60 % za projekte, ki krepijo evropsko jezikovno in kulturno raznolikost.
19 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000D0821
Support will generally be limited to 50 % of project costs but may be raised to 60 % for projects that contribute to the enhancement of European linguistic and cultural diversity.
Prispevek bo v splošnem omejen na 50 % stroškov projekta, vendar se lahko ta delež zviša na 60 % za projekte, ki prispevajo k povečanju evropske jezikovne in kulturne raznolikosti.
20 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001D0048
promoting cultural diversity and multilingualism, especially in the languages of the European Union, in digital content on the global networks and increasing the export opportunities of European content firms and in particular SMEs through cultural and linguistic customisation,
pospeševanje kulturne raznolikosti in večjezikovnosti, predvsem v jezikih Evropske unije, pri digitalnih vsebinah v globalnih omrežjih ter prek kulturne in jezikovne prilagoditve povečanje izvoznih priložnosti evropskih ponudnikov vsebin, predvsem MSP,
21 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001D0048
promoting cultural diversity and multilingualism, especially in the languages of the European Union, in digital content on the global networks and increasing the export opportunities of European content firms, and in particular SMEs, through cultural and linguistic customisation;
pospeševanje kulturne raznolikosti in večjezikovnosti, zlasti v jezikih Evropske unije, digitalnih vsebin v globalnih omrežjih ter prek kulturnega in jezikovnega prilagajanja povečanje izvoznih možnosti evropskih ponudnikov vsebin, zlasti MSP;
22 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000D0821
The contribution will generally be limited to 50 % of project costs but may be raised to 60 % for projects which contribute to the enhancement of European linguistic and cultural diversity.
Prispevek bo v splošnem omejen na 50 % stroškov projekta, vendar se lahko ta delež zviša na 60 % za projekte, ki prispevajo k povečanju evropske jezikovne in kulturne raznolikosti.
23 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D0641
Given the cultural diversity existing across the European Union, a choice of several colour photographs or other illustrations should be made available for each of the additional warnings listed in Annex I to Directive 2001/37/EC.
Zaradi kulturne raznolikosti v Evropski uniji je treba dati na voljo izbor več barvnih fotografij ali drugih ilustracij za dodatna opozorila, navedena v Prilogi I k Direktivi 2001/37/ES.
24 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000D0821
Reinvestment arrangements will generally be limited to 50 % of project costs, but may be raised to 60 %, particularly for investment in the production stage and in films that are of interest in enhancing European linguistic and cultural diversity.
Dogovori o ponovnem vlaganju bodo načeloma omejeni na 50 % stroškov projekta, vendar se lahko zvišajo na 60 %, še posebej v primeru naložb v fazi produkcije ter za filme, ki so pomembni zaradi poudarjanja evropske jezikovne in kulturne raznolikosti.
25 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0723
A broader aim should be to ensure that human resources are managed as effectively as possible in a European civil service characterised by competence, independence, loyalty, impartiality and permanence, as well as by cultural and linguistic diversity.
Širši cilj je zagotoviti čim učinkovitejše upravljanje s človeškimi viri v evropskih javni upravi, za katero so značilne usposobljenost, neodvisnost, lojalnost, nepristranskost in stalnost pa tudi kulturna in jezikovna različnost.
26 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000D0821
The MEDIA Plus programme should allow the establishment of an environment conducive to entrepreneurial skills and investment, so as to guarantee a place for the European audiovisual sector in the global economy and the effective promotion of cultural diversity.
S programom MEDIA Plus naj se omogoči vzpostaviti okolje, ki bo v prid podjetniškim sposobnostim in naložbam, tako da bi evropskemu avdiovizualnemu področju zagotovili mesto v svetovnem gospodarstvu in učinkovito uveljavljali kulturno raznolikost.
27 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001D0048
creating favourable conditions for the reduction of market fragmentation and for the marketing, distribution and use of European digital content on the global networks to stimulate economic activity and enhance employment prospects, safeguarding cultural diversity, optimising the European heritage and facilitating access to knowledge.
ustvarjanje ugodnih pogojev za zmanjšanje razdrobljenosti trga ter za trženje, razširjanje in uporabo evropskih digitalnih vsebin v globalnih omrežjih zaradi spodbujanja gospodarske dejavnosti in izboljšanja možnosti zaposlovanja, varovanja kulturne raznolikosti, ovrednotenja evropske dediščine in lajšanja dostopa do znanja.
28 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000D0821
Taking the same approach, the European Parliament, in its Resolution of 18 November 1999, recognised the European audiovisual sector's special role in sustaining cultural pluralism, a healthy economy and freedom of expression, reaffirmed its commitment to the freedom of action in the sphere of audiovisual policy obtained at the Uruguay Round, and took the view that the General Agreement on Trade in Services (GATS) rules on cultural services, in particular in the audiovisual sector, should not jeopardise the cultural diversity and autonomy of the WTO contracting parties.
Z enakim pristopom je Evropski parlament v svoji resoluciji z dne 18. novembra 1999 Evropskemu avdiovizualnemu sektorju priznal posebno vlogo pri vzdrževanju kulturnega pluralizma, zdravega gospodarstva ter svobode izražanja ter ponovno potrdil svojo privrženost svobodi delovanja na področju avdiovizualne politike, ki je bila dosežena na Urugvajskem krogu, ter se zavzel za to, da pravila Splošnega sporazuma o trgovanju s storitvami (General Agreement on Trade in Services - GATS), ki se nanašajo na kulturne storitve, še zlasti na avdiovizualnem področju, ne bi ogrozila kulturne raznolikosti in avtonomije pogodbenic WTO.
29 Prevajalska redakcija
izobraževanje
considering that it constitutes a form of cooperation between the Member States and between them and the European Communities while fully acknowledging the Member States' responsibility for the content of teaching and the organization of their educational system, and for their cultural and linguistic diversity;
glede na to, da predstavlja obliko sodelovanja med državami članicami ter med njimi in Evropskimi skupnostmi, in hkrati v celoti priznava odgovornost držav članic za vsebino poučevanja in organizacijo njihovega izobraževalnega sistema ter za njihovo kulturno in jezikovno raznolikost;
30 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000D0821
On 28 May 1998, the Council, in approving the outcome of the European Audiovisual Conference in Birmingham, highlighted the desirability of encouraging the development of a strong and competitive European audiovisual programme industry, taking particular account of Europe's cultural diversity and the specific conditions obtaining in restricted linguistic areas.
maja 1998 je Svet pozdravil rezultate Evropske avdiovizualne konference v Birminghamu in izpostavil, kako je zaželeno, da se spodbuja razvoj močne in konkurenčne evropske avdiovizualne programske panoge, zlasti upoštevajoč evropsko kulturno raznolikost ter posebne pogoje na manjših jezikovnih območjih.
31 Prevod
izobraževanje
The Contracting Parties, having regard to their cooperation within the Council of Europe, recalling the Declaration of 9 April 1984 from the Ministerial meeting in Luxembourg between the European Community and its Member States and the States of the European Free Trade Association, mindful that the establishment of the free movement of goods, services, capital and persons within the EEA will have a significant impact in the field of culture, declare their intention to strengthen and broaden cooperation in the area of cultural affairs, in order to contribute to a better understanding between the peoples of a multicultural Europe and to safeguard and further develop the national and regional heritage that enriches European culture by its diversity.
Pogodbenice, ob upoštevanju sodelovanja v Svetu Evrope, ob upoštevanju Izjave z dne 9. aprila 1984 z ministrskega sestanka v Luksemburgu med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami ter državami Evropskega združenja za svobodno trgovino, ob zavedanju, da bo vzpostavitev prostega pretoka blaga, storitev, kapitala in oseb v EGP bistveno vplivala na področje kulture, izražajo svoj namen okrepiti in razširiti sodelovanje na področju kulture, da bi prispevale k boljšemu razumevanju med narodi multikulturne Evrope ter varovale in še naprej razvijale nacionalno in regionalno dediščino, ki s svojo raznolikostjo bogati evropsko kulturo.
Prevodi: en > sl
1–32/32
European cultural diversity