Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/54
city centre
1 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2010-63
The Cultural Centre houses a public library, city museum, city gallery, music school, a regional cultural centre, and a theatre. A multi-purpose hall is also available.
V kulturnem domu delujejo mestna knjižnica, mestni muzej, mestna galerija, glasbena šola, regionalni kulturni center in gledališče, na voljo pa je tudi večnamenska dvorana.
2 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2011-66
The Parties may establish, as mutually agreed, such Centres in other cities in both States.
Pogodbenici se lahko dogovorita o ustanovitvi centrov v drugih mestih v obeh državah.
3 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2011-66
The Head of the Centre and his deputy shall be citizens of the sending State and may have diplomatic status.
Vodja centra in njegov namestnik sta državljana države pošiljateljice in imata lahko diplomatski status.
4 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2011-66
The employees of the Centres and their family members who are citizens of the sending State and who do not permanently reside in the host State shall be subject to the labour legislation and social system of the sending State.
Za zaposlene v centrih in njihove družinske člane, ki so državljani države pošiljateljice ter nimajo stalnega prebivališča v državi gostiteljici, veljata delovna zakonodaja in sistem socialnega varstva države pošiljateljice.
5 Objavljeno
RS
DRUGO: TRANS
Counselling centre Fužine - an odissey between scylla and charybdis of traditional and innovative social work in community - linking and collaboration of citizens and services within community as a contribution to the healthy development of the settlement
Svetovalnica Fužine - odiseja med scilo in karibdo tradicionalnega in inovativnega socialnega dela v skupnosti - povezovanje in sodelovanje krajanov in služb v skupnosti kot prispevek k zdravem razvoju naselja
6 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2011-66
The entry and residence of employees of the Centre and family members living in the same household who are citizens of the sending State or third State is governed by the national legislation of the host State on the entry and residence of foreign nationals.
Vstop in bivanje zaposlenih v centru in njihovih družinskih članov, ki z njimi živijo v skupnem gospodinjstvu in so državljani države pošiljateljice ali tretje države, ureja notranja zakonodaja države gostiteljice o vstopu in bivanju tujih državljanov.
7 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2010-63
Within the project, the library, museum, city gallery, music school, and the cultural centre premises will be appropriately equipped, which will allow for an unimpeded implementation of educational programmes and safe storage of library materials and art collections.
V okviru projekta bodo knjižnica, muzej, mestna galerija, glasbena šola in prostori kulturnega doma ustrezno opremljeni, kar bo omogočilo nemoteno izvedbo pedagoškega procesa in primerno shranjevanje knjižničnega gradiva in umetniških zbirk.
8 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2011-66
During the period of their employment at the Centres, the employees and their family members living in the same household who are citizens of the sending State are allowed to import their personal belongings free of customs duties in accordance with the national legislation of the host State.
Med službovanjem v centru lahko zaposleni in njihovi družinski člani, ki z njimi živijo v skupnem gospodinjstvu in so državljani države pošiljateljice, v skladu z nacionalno zakonodajo države gostiteljice uvozijo svojo osebno lastnino brez carinskih dajatev.
9 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-11
Within the scope of the relevant provisions of this Protocol, the public shall be able to exercise its rights without discrimination as to citizenship, nationality or domicile and, in the case of a legal person, without discrimination as to where it has its registered seat or an effective centre of its activities.
Na podlagi določb tega protokola lahko javnost uveljavlja svoje pravice, ne da bi bili posamezniki diskriminirani zaradi državljanstva, narodnosti ali prebivališča, pravne osebe pa zaradi kraja registracije sedeža ali dejanskega kraja opravljanja dejavnosti.
10 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2006-48
agree that where a dispute is submitted to arbitration, each party to the dispute may, except where the rules of the arbitration centre chosen by the parties provide otherwise, choose its own arbitrator, irrespective of his nationality, and that the presiding third arbitrator or the sole arbitrator may be a citizen of a third country;
soglašata, da lahko ob predložitvi spora arbitraži vsaka stranka v sporu, razen če pravila arbitražnega centra, ki sta ga izbrali pogodbenici določajo drugače, izbere svojega arbitra, ne glede na njegovo državljanstvo, in da je lahko predsedujoči tretji arbiter ali edini arbiter državljan tretje države;
11 Objavljeno
obramba
DRUGO: Dokument v pomoč
the modernisation of public transport and a privileged position of such transport within town traffic planning; the regulation of stationary traffic systems by introducing appropriate pricing policy; provision of new and safe bicycle lanes; the limiting of personal transport in city centres; and the optimisation of the transport infrastructure to reduce traffic jams.
modernizacija in zagotavljanje privilegiranega položaja javnega transporta v okviru prometnih ureditev mest, ureditev mirujočega prometa s primerno cenovno politiko, povečanje obsega in ureditev varnih kolesarskih stez, omejevanje osebnega prometa v mestnih središčih ter optimalizacija prometne infrastrukture zaradi zmanjševanja prometnih zastojev.
12 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2004-62
Within the scope of the relevant provisions of this Convention, the public shall have access to information, have the possibility to participate in decision-making and have access to justice in environmental matters without discrimination as to citizenship, nationality or domicile and, in the case of a legal person, without discrimination as to where it has its registered seat or an effective centre of its activities.
V skladu z ustreznimi določbami te konvencije ima javnost dostop do informacij, možnost udeležbe pri odločanju in dostop do pravnega varstva v okoljskih zadevah brez razlikovanja glede na državljanstvo, narodnost ali stalno prebivališče, pri pravni osebi pa brez razlikovanja glede na sedež ali dejanski kraj poslovanja.
13 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Naples lives in the streets of the old city centre, squeezed between historical buildings and over 500 churches.
Neapelj živi na ulicah historičnega mestnega jedra, stisnjenih med zgodovinske zgradbe in več kot 500 cerkva.
14 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
In the 1990s he launched the process of post-earthquake reconstruction, started the renovation of historic buildings in the city centre, filled the holes in the roads, put up traffic lights, freed squares from traffic, renovated parks, illuminated shop windows, opened churches and museums and tried to make the city more pleasant both for inhabitants and tourists.
V 90. letih je sprožil popotresno obnovo, zagnal obnovo zgodovinskih stavb v mestnem jedru, zapolnil luknje v asfaltu, postavil semaforje, trge osvobodil pločevine, obnovil mestne parke, razsvetlil izložbe trgovin, odprl cerkve in muzeje in skušal mesto narediti bolj prijetno za bivanje rojakov in turistov.
15 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Naples is a city without a golden centre, perhaps the consequence of the wars, revolutions, floods, earthquakes and eruptions of the volcano which have coloured its past.
Neapelj ni mestospokoja in miru, kar je gotovo posledica dejstva, da je to mesto preživelo vojne, revolucije, poplave, potrese in izbruhe vulkana.
16 Končna redakcija
DRUGO
The particular noise problems of airports which are located in the centre of large conurbations ("city airports") should be recognised by allowing for the introduction of more stringent rules.
Upoštevati bi bilo treba posebne probleme v vezi s hrupom na letališčih, ki ležijo med velikimi gosto naseljenimi območji ("mestna letališča"), in dovoliti uvedbo strožjih predpisov.
17 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
At the beginning of the post-earthquake reconstruction the poorest inhabitants were moved out of the immaculately-conceived city, in this way freeing up living space, something which in the town centre is a real rarity, as Neapolitans often say.
Na začetku popotresne obnove so iz središča brezmadežno spočetega mesta izselili najbolj revne prebivalce ter s tem pridobili nekaj bivalnega prostora, kar je za vsa mestna središča prava dragocenost.
18 Končna redakcija
CELEX: 32004R0851
The independence of the Centre and its role in informing the public mean that it should be able to communicate on its own initiative in the fields within its mission, its purpose being to provide objective, reliable and easily understandable information to improve citizens' confidence.
Neodvisnost centra in njegova vloga pri obveščanju javnosti pomenita, da naj bo na svojih področjih delovanja sposoben komunicirati na lastno pobudo z namenom zagotavljanja objektivnih, zanesljivih in lahko razumljivih informacij, da bi se povečalo zaupanje državljanov.
19 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
In fact, one may click on a link from the first page that is titled, Position of Slovenia, which provides the distances from the country to major Central European cities (Salzburg, Vienna, Munich, Budapest) and does provide an outline map of the country, noting the countries that border it.
Dejansko lahko s prve strani kliknemo povezavo, ki se imenuje Lega Slovenije in podaja razdalje do glavnih srednjeevropskih mest (Salzburg, Dunaj, München, Budimpešta) ter obrisni zemljevid države z navedbo mejnih držav.
20 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
All subsequent comments on the Bishop's letter by Church's representatives themselves amount to the same effect, only that they enlarge upon the syntagma about the voting right which is also a duty: the 'duty of the citizens' to vote is explicitly stressed, as is the central implication of the Bishop's appeal that 'the elections should be understood as a fundamental right and the most elementary duty of a citizen' (Večer, 28 September 2000).
Poznejši komentarji škofovskega pisma samih cerkvenih predstavnikov gredo v isto smer, s tem da še zaostrujejo sintagmo o volilni pravici, ki je hkrati dolžnost in ne samo pravica: izrecno se poudarja 'dolžnosti državljanov', da gredo na volitve, in izrecno se poudarja, da je osrednja poanta škofov poziv, da je treba razumeti 'volitve kot temeljno pravico in najelementarnejšo državljansko dolžnost' (Večer, 28. 9. 2000).
21 Končna redakcija
pravo
CELEX: 32002L0030
"City airport" shall mean an airport in the centre of a large conurbation, of which no runway has a take-off run available of more than 2000 metres and which provides only point-to-point services between or within European states, where a significant number of people are objectively affected by aircraft noise and where any incremental increase in aircraft movements represents a particularly high annoyance in the light of the extreme noise situation.
"Mestno letališče" pomeni letališče sredi velikega gosto naseljenega območja, na katerem nobena vzletno pristajalna steza nima razpoložljive dolžine za vzletni zalet, daljše od 2 000 metrov, in ki zagotavlja le prevoz od točke do točke med evropskimi državami ali znotraj evropskih držav, v katerih po objektivnih merilih hrup zrakoplovov vpliva na veliko število ljudi in vsako dodatno povečanje števila premikov zrakoplovov pomeni posebno veliko nevšečnost zaradi izjemno hrupnega stanja.
22 Končna redakcija
CELEX: 32004R0422
Each of the central industrial property offices referred to in paragraph 2 shall communicate to the Office within two months as from the date on which it received the Community trade mark application a search report which shall either cite those earlier national trade marks or trade mark applications discovered which may be invoked under Article 8 against the registration of the Community trade mark applied for, or state that the search has revealed no such rights.
Vsak od glavnih uradov za industrijsko lastnino iz odstavka 2 Uradu v dveh mesecih po prejemu prijave znamke Skupnosti pošlje poročilo o poizvedbi, ki bodisi navaja odkrite starejše nacionalne znamke ali prijave znamk, ki se po členu 8 lahko uveljavljajo zoper registracijo znamke Skupnosti, za katero je vložena prijava, ali vključuje izjavo, da s poizvedbo niso odkrili nobenih takšnih pravic.
23 Pravna redakcija
DRUGO
Whereas, due to the exceptional historical situation of the airports serving the Berlin conurbation and the location of the airports of Berlin Tegel and Berlin Tempelhof close to the city centre, it is justified to exempt temporarily these two airports from the application of certain provisions of Directive 92/14/EEC;
ker je zaradi izjemnih zgodovinskih razmer letališč na območju Berlina ter letališč Berlin Tegel in Berlin Tempelhof v bližini mestnega središča upravičeno ti letališči začasno izvzeti iz uporabe nekaterih določb Direktive 92/14/EGS;
24 Pravna redakcija
DRUGO
all citrus-growing third countries in North, Central and South America, the Caribbean and Europe,
vse tretje države, proizvajalke citrusa, v Severni, Srednji in Južni Ameriki, Karibih in Evropi,
25 Pravna redakcija
promet
Norwegian nationals enjoying their full rights as citizens may be engaged under contract by the Executive Director of the Centre.
izvršni direktor Centra lahko pogodbeno zaposli norveške državljane, ki uživajo vse državljanske pravice.
26 Pravna redakcija
DRUGO
whereas the agreement between the Community and Vatican City shall not impose any obligations on the ECB or on any national central bank;
ker sporazum med Skupnostjo in Vatikanom ne nalaga nobenih obveznosti ECB ali kateri koli nacionalni centralni banki;
27 Pravna redakcija
DRUGO
all citrus-growing third countries in North, Central and South America, the Caribbean, Asia (with the exception of Yemen), Europe and Oceania,
vse tretje države, proizvajalke citrusa, v Severni, Srednji in Južni Ameriki, Karibih, Aziji (razen Jemna), Evropi in Oceaniji,
28 Pravna redakcija
DRUGO
In Article 4, first indent, the text 'all citrus-growing third countries in North, Central and South America, the Caribbean and Europe', is replaced by 'all citrus-growing third countries in North, Central and South America (with the exception of Argentina and Brazil), the Caribbean and Europe'.
V prvi alinei člena 4 se besedilo »vse tretje države, proizvajalke citrusa, v Severni, Srednji in Južni Ameriki, Karibih in Evropi« nadomesti z »vse tretje države, proizvajalke citrusa, v Severni, Srednji in Južni Ameriki (razen Argentine in Brazilije), Karibih in Evropi«.
29 Pravna redakcija
DRUGO
Whereas in order to allow Vatican City to have the same currency as Italy, it is appropriate to agree that Vatican City uses the euro as its official currency and grants legal tender status to euro banknotes and coins issued by the European System of Central Banks and the Member States which have adopted the euro;
ker je z namenom dovoliti Vatikanu uporabo iste valute kakor Italija primerno skleniti sporazum, po katerem Vatikan uporablja evro kot uradno valuto in podeli status zakonitega plačilnega sredstva bankovcem in kovancem evra, ki jih izdajo Evropski sistem centralnih bank in države članice, ki so uvedle evro;
30 Pravna redakcija
DRUGO
Financial institutions located in Vatican City may have access to payment systems within the euro area under appropriate conditions to be determined with the agreement of the European Central Bank.
Finančne institucije v Vatikanu imajo lahko dostop do plačilnih sistemov znotraj območja evra pod ustreznimi pogoji, določenimi v soglasju z Evropsko centralno banko.
31 Pravna redakcija
promet
CELEX: 32003R1480
What the investigation has, however, shown, due to information given by other parties, is that Citibank was a central figure in discussions between the GOK, Hynix and other parties involved in this case.
Preiskava pa je vseeno pokazala, na podlagi podatkov, ki so jih posredovale druge stranke, da je imela Citibank osrednjo vlogo v razpravah med korejsko vlado, Hynixom in drugimi strankami, ki so sodelovale v zadevi.
32 Pravna redakcija
DRUGO
all citrus-growing third countries in Africa, with the exception of Angola, Cameroon, Central African Republic, Democratic Republic of Congo, Gabon, Guinea, Kenya, Mozambique, Nigeria, Uganda, Zambia and Zimbabwe.
vse tretje države, proizvajalke citrusa, v Afriki razen Angole, Kameruna, Srednjeafriške republike, Demokratične republike Kongo, Gabona, Gvineje, Kenije, Mozambika, Nigerije, Ugande, Zambije in Zimbabveja.
33 Pravna redakcija
DRUGO
agree that where a dispute is submitted to arbitration, each Party to the dispute may, except where the rules of the arbitration centre chosen by the Parties provide otherwise, choose its own arbitrator, irrespective of his nationality, and that the presiding third arbitrator or the sole arbitrator may be a citizen of a third state,
soglašata, da lahko ob predložitvi spora razsodišču vsaka pogodbenica, razen če predpisi arbitražnega centra, ki sta ga izbrali pogodbenici, določajo drugače, izbere svojega razsodnika, ne glede na njegovo državljanstvo, in da je lahko predsedujoči tretji razsodnik ali edini razsodnik državljan tretje države,
34 Pravna redakcija
promet
agree that where a dispute is submitted to arbitration, each Party to the dispute may, except where the rules of the arbitration centre chosen by the Parties provide otherwise, choose its own arbitrator, irrespective of his nationality, and that the presiding third arbitrator or the sole arbitrator may be a citizen of a third State,
soglašata, da lahko v primeru predložitve spora arbitraži, vsaka pogodbenica, razen če pravilnik arbitražnega organa, ki sta ga pogodbenici izbrali, določajo drugače, izbere svojega arbitra, ne glede na njegovo državljanstvo, in da je lahko predsedujoči tretji arbiter ali edini arbiter državljan tretje države,
35 Pravna redakcija
promet
agree that where a dispute is submitted to arbitration, each party to the dispute may, except where the rules of the arbitration centre chosen by the parties provide otherwise, choose its own arbitrator, irrespective of his nationality, and that the presiding third arbitrator or the sole arbitrator may be a citizen of a third State,
soglašata, da lahko ob predložitvi spora razsodišču vsaka pogodbenica, razen če predpisi arbitražnega centra, ki sta ga izbrali določajo drugače, izbere svojegaarbitra, ne glede na njegovo državljanstvo, in da je lahko predsedujoči tretji arbiter ali edini arbiter državljan tretje države,
36 Pravna redakcija
promet
agree that, where a dispute is submitted to arbitration, each Party to the dispute may, except where the rules of the arbitration centre chosen by the Parties provide otherwise, choose its own arbitrator, irrespective of his nationality, and that the presiding third arbitrator or the sole arbitrator may be a citizen of a third State,
soglašata, da lahko ob predložitvi spora razsodišču vsaka pogodbenica, razen če predpisi arbitražnega centra, ki sta ga izbrali pogodbenici, določajo drugače, izbere svojega razsodnika, ne glede na njegovo državljanstvo, in da je lahko predsedujoči tretji razsodnik ali edini razsodnik državljan tretje države,
37 Pravna redakcija
finance
CELEX: 32004R0422
Each of the central industrial property offices referred to in paragraph 2 shall communicate to the Office within two months as from the date on which it received the Community trade mark application a search report which shall either cite those earlier national trade marks or trade mark applications discovered which may be invoked under Article 8 against the registration of the Community trade mark applied for, or state that the search has revealed no such rights.
Vsak od glavnih uradov za industrijsko lastnino iz odstavka 2 Uradu v dveh mesecih po prejemu prijave znamke Skupnosti pošlje poročilo o poizvedbi, ki bodisi navaja odkrite starejše nacionalne znamke ali prijave znamk, ki se po členu 8 lahko uveljavljajo zoper registracijo znamke Skupnosti, za katero je vložena prijava, ali vključuje izjavo, da s poizvedbo niso odkrili nobenih takšnih pravic.
38 Pravna redakcija
DRUGO
Each of the central industrial property offices referred to in paragraph 2 shall communicate to the Office within three months as from the date on which it received the Community trade mark application a search report which shall either cite those earlier national trade marks or trade mark applications discovered which may be invoked under Article 8 against the registration of the Community trade mark applied for, or state that the search has revealed no such rights.
Vsak od osrednjih uradov za industrijsko lastnino iz odstavka 2 Uradu v treh mesecih po prejemu prijave znamke Skupnosti posreduje poročilo o poizvedbi, ki bodisi navaja prejšnje nacionalne znamke ali prijave znamk, ki se po členu 8 lahko uveljavljajo proti registraciji znamke Skupnosti, za katero je vložena prijava, ali izjavi, da s poizvedbo niso odkrili nobenih takšnih pravic.
39 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Cité administrative de l'État/Rijksadministratief Centrum
Cité administrative de l'État/Rijksadministratief Centrum
40 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31999D0104
In Article 4, first indent, the text 'all citrus-growing third countries in North, Central and South America, the Caribbean and Europe`, is replaced by 'all citrus-growing third countries in North, Central and South America (with the exception of Argentina and Brazil), the Caribbean and Europe`.
V prvi alinei člena 4 se besedilo "vse tretje države, proizvajalke citrusa, v Severni, Srednji in Južni Ameriki, Karibih in Evropi" nadomesti z "vse tretje države, proizvajalke citrusa, v Severni, Srednji in Južni Ameriki (razen Argentine in Brazilije), Karibih in Evropi".
41 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000R2725
Data relating to a person who has acquired citizenship of any Member State before expiry of the period referred to in Article 6 shall be erased from the central database, in accordance with Article 15(3) as soon as the Member State of origin becomes aware that the person has acquired such citizenship.
Podatki o osebi, ki je pridobila državljanstvo katere koli od držav članic pred iztekom obdobja, navedenega v členu 6, se izbrišejo iz osrednje podatkovne zbirke v skladu s členom 15(3) takoj, ko se država članica, iz katere izvirajo podatki, seznani s tem, da je oseba pridobila državljanstvo.
42 Prevajalska redakcija
izobraževanje
By way of derogation from Article 12(2)(a) of the Conditions of employment of other servants of the European Communities. Norwegian nationals enjoying their full rights as citizens may be engaged under contract by the Executive Director of the Centre.
Z odstopanjem od člena 12(2)(a) pogojev o zaposlitvi drugih uslužbencev Evropskih skupnosti izvršni direktor Centra lahko pogodbeno zaposli norveške državljane, ki uživajo vse državljanske pravice.
43 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001D1411
This cooperation framework shall be open to participation by networks of local authorities including cities and towns in Central and Eastern European Countries, Cyprus and Malta, as well as in other countries which have concluded association agreements with the Community.
Tega okvirnega sodelovanja se lahko udeležijo omrežja organov lokalnih oblasti, skupaj z večjimi in manjšimi mesti iz držav Vzhodne in Srednje Evrope, Cipra in Malte, ter večja in manjša mesta iz drugih držav, ki so sklenile pridružitvene sporazume s Skupnostjo.
44 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0851
The independence of the Centre and its role in informing the public mean that it should be able to communicate on its own initiative in the fields within its mission, its purpose being to provide objective, reliable and easily understandable information to improve citizens' confidence.
Neodvisnost centra in njegova vloga pri obveščanju javnosti pomenita, da naj bo na svojih področjih delovanja sposoben komunicirati na lastno pobudo z namenom zagotavljanja objektivnih, zanesljivih in lahko razumljivih informacij, da bi se povečalo zaupanje državljanov.
Prevodi: en > sl
1–50/54
city centre