Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/53
cultural organisation
1 Končna redakcija
DRUGO
cultural organisation
kulturna organizacija
2 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
The organisation of public responsibilities for cultural heritage
Organizacija javne odgovornosti za kulturno dediščino
3 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2010-63
The Pljevlja Cultural Centre extends over a surface of more than 4,000 square metres; it is available to public institutions and the population for the organisation of educational, cultural and other events.
Kulturni dom Pljevlja ima več kot 4000 m2 prostorov, namenjenih javnim ustanovam in prebivalstvu za organizacijo različnih izobraževanj, kulturnih in drugih dogodkov.
4 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
c recognise the role of voluntary organisations both as partners in activities and as constructive critics of cultural heritage policies;
c) priznavajo vlogo prostovoljnih organizacij kot partnerjev pri dejavnostih, pa tudi kot konstruktivnih kritikov dediščinskih politik;
5 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2011-66
Facilitating contacts and wider cooperation among artistic, cultural and educational, scientific and professional organisations of the two States;
pomoč pri navezovanju stikov in krepitvi sodelovanja med umetniškimi, kulturno-izobraževalnimi, znanstvenimi in strokovnimi organizacijami obeh držav;
6 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
It shall fully respect the responsibility of the Member States for the content of teaching and the organisation of education systems and their cultural and linguistic diversity.
Pri tem v celoti upošteva odgovornost držav članic za vsebino poučevanja in organizacijo izobraževalnih sistemov, pa tudi njihovo kulturno in jezikovno raznolikost.
7 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
Other Parties, the International Committee of the Blue Shield and other non-governmental organisations with relevant expertise may recommend specific cultural property to the Committee.
Druge pogodbenice, Mednarodni odbor Modrega ščita in druge nevladne organizacije z ustreznim strokovnim znanjem lahko odboru priporočijo določene kulturne dobrine.
8 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
The Economic and Social Committee shall consist of representatives of organisations of employers, of the employed, and of other parties representative of civil society, notably in socio-economic, civic, professional and cultural areas.
(3) Ekonomsko-socialni odbor sestavljajo predstavniki organizacij delodajalcev, delojemalcev in drugi predstavniki civilne družbe, predvsem iz socialno-ekonomskega, civilnega, poklicnega in kulturnega področja.
9 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 100/05
All above mentioned international organisations highlight in particular the significance of awareness-raising with a view to overcoming stereotypical cultural patterns associated with gender roles in all areas of social and private life.
Vse omenjene mednarodne organizacije posebej izpostavljajo pomen ozaveščanja za spreminjanje stereotipnih kulturnih vzorcev, povezanih z vlogami spolov, in sicer na vseh področjih družbenega in zasebnega življenja.
10 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2011-66
Provide information and consultative support of the interested entities and individuals of the host State on establishing contacts with cultural education, scientific, educational and professional organisations of their respective States;
zainteresiranim ustanovam in posameznikom v državi gostiteljici zagotavljata informacije in svetujeta pri vzpostavljanju stikov s kulturnovzgojnimi, znanstvenimi, izobraževalnimi in strokovnimi organizacijami v matični državi;
11 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2002-20
The Contracting Parties shall develop mutual cooperation in the fields of education, culture and science and to this end support direct cooperation and contacts between universities, other educational, scientific, research, and cultural institutions and organisations.
Pogodbenici razvijata medsebojno sodelovanje v izobraževanju, kulturi in znanosti in v ta namen podpirata neposredno sodelovanje in stike med univerzami, drugimi izobraževalnimi, znanstvenimi, raziskovalnimi in kulturnimi ustanovami in organizacijami.
12 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2011-66
Participation in the implementation of their respective countries' policy aimed at supporting their citizens abroad to ensure their social and cultural, educational and other legitimate rights and interests, promoting their further consolidation, preserving their native language, national and cultural identity, developing comprehensive bonds between the organisations of both States with their nationals abroad and the associations thereof;
sodelovanje pri izvajanju politike matične države, ki njenim državljanom v tujini zagotavlja socialne, kulturne, izobraževalne in druge zakonite pravice in interese, jih podpira pri nadaljnjem združevanju ter ohranjanju maternega jezika, nacionalne in kulturne identitete ter razvija vsestranske vezi med organizacijami obeh držav ter njunimi državljani in njihovimi združenji v tujini;
13 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2011-66
Establish public boards and clubs in various fields of their activities, involving reputable persons representing local and business communities, prominent academic and cultural figures, as well as representations of foreign countries, organisations of both States, and mass media;
na različnih področjih delovanja ustanavljata javne odbore in klube, v katere se vključujejo ugledni posamezniki iz lokalne in poslovne skupnosti, ugledni akademiki in kulturniki ter predstavništva tujih držav, organizacije obeh držav in mediji;
14 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2009-84
3) Each Party shall promote tolerance by encouraging inter-religious and cross-cultural dialogue involving, where appropriate, non-governmental organisations and other elements of civil society with a view to preventing tensions that might contribute to the commission of terrorist offences.
3) Pogodbenica podpira strpnost s spodbujanjem medverskega in medkulturnega dogovarjanja, ki vključuje, kadar je primerno, nevladne organizacije in druge dele civilne družbe zaradi preprečevanja napetosti, ki bi lahko prispevale k storitvi terorističnih kaznivih dejanj.
15 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 13-2005
In the preparation of the plan, besides regulations, programmes and plans from the spheres of environmental protection, nature conservation, the protection of natural resources, the protection of cultural heritage and environmental starting-points, the guidelines and background provided by ministries and organisations responsible, with regard to the content of the plan, for individual environmental protection matters or the protection or use of natural goods or the protection of cultural heritage, must also be taken into account.
Pri pripravi plana se morajo poleg predpisov in programov ter načrtov, s področij varstva okolja, ohranjanja narave, varstva naravnih virov, varstva kulturne dediščine ter okoljskih izhodišč upoštevati tudi smernice in strokovne podlage, ki so jih v postopku priprave plana podala ministrstva in organizacije, ki so glede na vsebino plana pristojne za posamezne zadeve varstva okolja ali varstvo ali rabo naravnih dobrin ali varstvo kulturne dediščine.
16 Objavljeno
EU
DRUGO: Ustava
The autochthonous Italian and Hungarian national communities and their members shall be guaranteed the right to use their national symbols freely and, in order to preserve their national identity, the right to establish organisations and develop economic, cultural, scientific, and research activities, as well as activities in the field of public media and publishing.
Avtohtoni italijanski in madžarski narodni skupnosti ter njunim pripadnikom je zagotovljena pravica, da svobodno uporabljajo svoje narodne simbole in da za ohranjanje svoje narodne identitete ustanavljajo organizacije, razvijajo gospodarske, kulturne in znanstvenoraziskovalne dejavnosti ter dejavnosti na področju javnega obveščanja in založništva.
17 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 100/05
Important universal instruments for the protection of women's rights are also the International Covenant on Civil and Political Rights (UN General Assembly, res. No. 2200 A (XXI), adopted on 16 December 1966, Uradni list SFRJ-MP, No. 7/71 ) and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (UN General Assembly, res. No. 2200 A (XXI), adopted on 16 December 1966, Uradni list SFRJ-MP, No. 7/71 ), which bind the Contracting States to guarantee to men and women equal enjoyment of all rights and freedoms granted under those Covenants, and conventions of the International Labour Organisation relating to equal pay for equal work, elimination of discrimination in respect of employment and occupation, equal treatment for men and women workers with family responsibilities, and to protective measures.
2200 A(XXI), sprejet 16. decembra 1966, Uradni list SFRJ-MP, št. 7/71 in Mednarodni pakt o ekonomskih, socialnih in kulturnih pravicah (Generalna skupščina Združenih narodov, resolucija št.
18 Končna redakcija
CELEX: 32004L0018
Enti culturali e di promozione artistica/(organisations promoting culture and artistic activities).
(organizacije za pospeševanje kulturnih in umetniških dejavnosti).
19 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
The MQ's operating strategy involves a series of special and new features in the field of cultural and artistic organisation, reflected in the kaleidoscope of cultural institutions.
Strategija delovanja MQ je niz posebnosti in novosti na področju kulturne in umetniške organiziranosti. Odraža jih tudi kaleidoskop kulturnih ustanov.
20 Končna redakcija
CELEX: 32004L0018
other organisations and institutions in the field of education, culture and science which receive more than 50 % of their funds from Ministry of Education, Cultural Affairs and Science
druge organizacije in ustanove na področju izobraževanja, kulture in znanosti, ki prejemajo več kot 50 % sredstev od Ministrstva za izobraževanje, kulturo in znanost.
21 Končna redakcija
CELEX: 32004R0625
local (including municipal) authorities, non-governmental organisations, organisations of indigenous peoples, local traders' associations and local citizens' groups, cooperatives, trade unions, economic and social actors organisations, local organisations (including networks) which are active in the area of regional decentralised cooperation and integration, consumer organisations, women's and youth organisations, teaching, cultural, research and scientific organisations, universities, churches and religious associations or communities, media and any non-governmental associations and independent foundations likely to contribute to development.
lokalni (vključno z občinskimi) organi, nevladne organizacije, organizacije avtohtonih prebivalcev, lokalna trgovska združenja in lokalne skupine državljanov, zadruge, sindikati, gospodarske in socialne organizacije, lokalne organizacije (vključno z mrežami), ki delujejo na področju regionalnega decentraliziranega sodelovanja in povezovanja, zveze potrošnikov, ženske in mladinske organizacije, izobraževalne, kulturne, znanstvene in raziskovalne institucije, univerze, cerkve in verska združenja ali skupnosti, mediji in vse nevladne organizacije in neodvisne ustanove, ki lahko prispevajo k razvoju.
22 Končna redakcija
However, whenever such an organisation, in performing a general interest task, engages in economic activities, application of Community rules to these economic activities will be guided by the principles in this Communication respecting in particular the social and cultural environment in which the relevant activities take place.
Vendar se bo uporaba pravil Skupnosti v zvezi s temi gospodarskimi dejavnostmi, kadarkoli te organizacije pri izvajanju nalog splošnega interesa opravljajo gospodarske dejavnosti, ravnala po načelih iz tega sporočila, upoštevajoč zlasti družbeno in kulturno okolje, v katerem se zadevne dejavnosti opravljajo.
23 Končna redakcija
DRUGO
The Community shall contribute to the development of quality education by encouraging cooperation between Member States and, if necessary, by supporting and supplementing their action, while fully respecting the responsibility of the Member States for the content of teaching and the organisation of education systems and their cultural and linguistic diversity.
Skupnost prispeva k razvoju kakovostnega izobraževanja s spodbujanjem sodelovanja med državami članicami ter po potrebi s podpiranjem in dopolnjevanjem njihovih dejavnosti, pri čemer v celoti upošteva odgovornost držav članic za vsebino poučevanja in organizacijo izobraževalnih sistemov, pa tudi njihovo kulturno in jezikovno raznolikost.
24 Končna redakcija
DRUGO: SOP 1991-01-1409
The autochthonous Italian and Hungarian national communities and their members shall be guaranteed the right to use their national symbols freely and, in order to preserve their national identity,the right to establish organisations and develop economic, cultural, scientific and research activities, as well as activities in the field of public media and publishing.
Avtohtoni italijanski in madžarski narodni skupnosti ter njunim pripadnikom je zagotovljena pravica, da svobodno uporabljajo svoje narodne simbole in da za ohranjanje svoje narodne identitete ustanavljajo organizacije, razvijajo gospodarske, kulturne in znanstvenoraziskovalne dejavnosti ter dejavnosti na področju javnega obveščanja in založništva.
25 Pravna redakcija
DRUGO
organisation of cultural events,
organiziranja kulturnih dogodkov,
26 Pravna redakcija
DRUGO
The breakdown of educational services is based upon the level categories of the 1997 International Standard Classification of Education (ISCED-97) of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (Unesco).
Razčlenitev izobraževalnih storitev temelji na ravni kategorij Mednarodne standardne klasifikacije izobraževanja 1997 (ISCED-97) Organizacije združenih narodov za prosveto, znanost in kulturo (Unesco).
27 Pravna redakcija
promet
the organisation of events and exchanges to improve cultural understanding.
organizacija prireditev in izmenjav z namenom izboljšanja razumevanja kultur.
28 Pravna redakcija
DRUGO
organisation of specific cultural projects designed to increase social cohesion,
organizacija posebnih kulturnih projektov, katerih namen je povečanje socialne kohezije,
29 Pravna redakcija
DRUGO
organisation of specific cultural projects designed to bring young people to the arts,
organizacija posebnih kulturnih projektov, katerih namen je mladim približati umetnost,
30 Pravna redakcija
DRUGO
organisation of cultural events and exchanges, particularly exchanges at university level,
organiziranja kulturnih dogodkov in izmenjav, predvsem izmenjav na ravni univerz,
31 Pravna redakcija
promet
The areas of cooperation may include in particular translation, exchange of works of art and artists, conservation and restoration of historic and cultural monuments and sites, training of persons working in the cultural field, the organisation of European-oriented cultural events, raising mutual awareness and contributing to the dissemination of information on outstanding cultural events.
Področja sodelovanja lahko vključujejo zlasti prevajanje, izmenjavo umetniških del in umetnikov, ohranjanje in restavriranje zgodovinskih in kulturnih spomenikov in krajev, usposabljanje oseb, ki delajo na področju kulture, organizacijo evropsko naravnanih kulturnih prireditev, izboljšanje medsebojnega ozaveščanja in razširjanje informacij o vidnejših kulturnih prireditvah.
32 Pravna redakcija
DRUGO
organisation of specific activities designed to encourage artistic innovation and to generate new forms of cultural action and dialogue,
organizacija posebnih dejavnosti, katerih namen je spodbujati umetniško inovacijo in ustvarjati nove oblike kulturnega delovanja in dialoga,
33 Pravna redakcija
DRUGO
The cultural good must be owned by, or be in the legitimate possession of, the particular person or organisation that uses and or exhibits the good.
Ta predmet kulturne dediščine mora biti v lasti ali zakoniti posesti določene osebe ali organizacije, ki predmet uporablja in/ali razstavlja.
34 Pravna redakcija
DRUGO
A specific open licence shall cover the repeated temporary export of a specific cultural good by a particular person or organisation as set out in Article 10.
Posebno odprto dovoljenje za začasni izvoz zajema večkratni začasni izvoz določenega predmeta kulturne dediščine, ki ga izvede določena oseba ali organizacija, kakor je določeno v členu 10.
35 Pravna redakcija
obramba
CELEX: 32003L0033
In the case of sponsorship, distortions of the conditions of competition are likely to increase and have already been noted as regards the organisation of certain major sporting and cultural events.
V sponzorstvu se bo verjetno povečalo izkrivljanje pogojev konkurence, ki je bilo že opaženo pri organizaciji nekaterih velikih športnih in kulturnih dogodkov.
36 Pravna redakcija
DRUGO
Whereas the Member States that wish to take advantage of such facilities should be able to do so in relation to their own cultural goods, persons and organisations, whereas the conditions to be fulfilled will differ from Member State to Member State;
ker bi morale biti države članice, ki želijo izkoristiti take možnosti, sposobne, da to v zvezi s predmeti, osebami in organizacijami lastne kulturne dediščine tudi storijo, ker se bodo pogoji, ki jih je treba izpolniti, od države do države razlikovali;
37 Pravna redakcija
DRUGO
Whereas it is advisable, in order to eliminate unnecessary administrative work, to introduce the concept of open licences for the temporary export of cultural goods by responsible persons or organisations for use and/or for exhibition in third countries;
ker je priporočljivo, da bi za odpravo nepotrebnega upravnega dela uvedli pojem odprtih dovoljenj za začasni izvoz predmetov kulturne dediščine, ki bi jih izdajali odgovornim osebam ali organizacijam za uporabo in/ali razstave v tretjih državah;
38 Pravna redakcija
DRUGO
Current arrangements by which Member States recognise States, decide on a State's membership of international organisations, or decide on the maintenance and conduct of bilateral diplomatic and other (such as political, sporting and cultural bilateral relations) will not be affected by this Common Strategy.
Ta Skupna strategija ne bo vplivala na obstoječa pravila po katerih države članice priznavajo druge države, odločajo o članstvu neke države v mednarodnih organizacijah ali odločajo o vzdrževanju in vodenju bilateralnih diplomatskih ali drugih odnosov (politični, športni in kulturni bilateralni odnosi).
39 Pravna redakcija
promet
CELEX: 32000R2698
concentrate particularly on the networking of universities and researchers, local communities, associations, political science foundations, trade unions and non-governmental organisations, the media, private business and cultural institutions in the widest sense, as well as the other bodies listed in point IV.
osredotočilo se bo zlasti na povezovanje med univerzami in raziskovalci, lokalnimi skupnostmi, združenji, politološkimi ustanovami, sindikalnimi in nevladnimi organizacijami, mediji, zasebnimi podjetniki in kulturnimi ustanovami v najširšem pomenu in drugimi telesi, ki so navedena v točki IV.
40 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004L0018
Enti culturali e di promozione artistica/(organisations promoting culture and artistic activities).
(organizacije za pospeševanje kulturnih in umetniških dejavnosti).
41 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31999R2680
The present Regulation refers to bulls intended for cultural and sporting events registered to the herd-books of the following organisations:
Ta uredba velja za bike, namenjene za kulturne in športne dogodke, registrirane v rodovnih knjigah naslednjih organizacij:
42 Prevajalska redakcija
izobraževanje
However, they believe that this definition may include inter alia the following organisations: human rights groups and agencies, grassroots organisations, women's associations, youth organisations, child-protection organisations, environmental movements, farmers' organisations, consumers' associations, religious organisations, development support structures (NGOs, teaching and research establishments), cultural associations and the media.
Vendar verjameta, da lahko ta opredelitev med drugim vključuje naslednje organizacije: skupine in agencije za človekove pravice, osnovne organizacije, ženska združenja, mladinske organizacije, organizacije za zaščito otrok, okoljska gibanja, organizacije kmetov, združenja potrošnikov, verske organizacije, strukture za podporo razvoju (nevladne organizacije, izobraževalne in raziskovalne ustanove), kulturna združenja in medije.
43 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004L0018
other organisations and institutions in the field of education, culture and science which receive more than 50 % of their funds from Ministry of Education, Cultural Affairs and Science
druge organizacije in ustanove na področju izobraževanja, kulture in znanosti, ki prejemajo več kot 50 % sredstev od Ministrstva za izobraževanje, kulturo in znanost.
44 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0625
local (including municipal) authorities, non-governmental organisations, organisations of indigenous peoples, local traders' associations and local citizens' groups, cooperatives, trade unions, economic and social actors organisations, local organisations (including networks) which are active in the area of regional decentralised cooperation and integration, consumer organisations, women's and youth organisations, teaching, cultural, research and scientific organisations, universities, churches and religious associations or communities, media and any non-governmental associations and independent foundations likely to contribute to development.
lokalni (vključno z občinskimi) organi, nevladne organizacije, organizacije avtohtonih prebivalcev, lokalna trgovska združenja in lokalne skupine državljanov, zadruge, sindikati, gospodarske in socialne organizacije, lokalne organizacije (vključno z mrežami), ki delujejo na področju regionalnega decentraliziranega sodelovanja in povezovanja, zveze potrošnikov, ženske in mladinske organizacije, izobraževalne, kulturne, znanstvene in raziskovalne institucije, univerze, cerkve in verska združenja ali skupnosti, mediji in vse nevladne organizacije in neodvisne ustanove, ki lahko prispevajo k razvoju.
45 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31999D0382
This programme shall support and supplement action taken by, and in, the Member States while fully respecting their responsibility for the content and organisation of vocational training, and of their cultural and linguistic diversity.
Ta program podpira in dopolnjuje ukrepe, ki jih izvajajo države članice in so v njih izvedeni, pri čemer v celoti spoštuje njihovo odgovornost za vsebino in organizacijo poklicnega usposabljanja ter njihovo kulturno in jezikovno raznolikost.
Prevodi: en > sl
1–50/53
cultural organisation