Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–15/15
kulturno bogastvo
1 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
Kulturna raznolikost je veliko bogastvo za posameznike in družbe.
Cultural diversity is a rich asset for individuals and societies.
2 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
a priznanje regionalnih ali manjšinskih jezikov kot izraza kulturnega bogastva;
a the recognition of the regional or minority languages as an expression of cultural wealth;
3 Objavljeno
EU
DRUGO: Ustava
Skrbi za ohranjanje naravnega bogastva in kulturne dediščine ter ustvarja možnosti za skladen civilizacijski in kulturni razvoj Slovenije.
It shall provide for the preservation of the natural wealth and cultural heritage and create opportunities for the harmonious development of society and culture in Slovenia.
4 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
upoštevajo, da varstvo zgodovinskih regionalnih ali manjšinskih jezikov v Evropi, med katerimi so nekateri v nevarnosti, da bodo sčasoma izumrli, prispeva k ohranitvi in razvoju evropskega kulturnega bogastva ter tradicij;
Considering that the protection of the historical regional or minority languages of Europe, some of which are in danger of eventual extinction, contributes to the maintenance and development of Europe's cultural wealth and traditions;
5 Končna redakcija
DRUGO: SOP 1991-01-1409
Skrbi za ohranjanje naravnega bogastva in kulturne dediščine ter ustvarja možnosti za skladen civilizacijski in kulturni razvoj Slovenije.
It shall provide for the preservation of the natural wealth and culturalheritage and create opportunities for the harmonious development of society and culture in Slovenia.
6 Končna redakcija
finance
DRUGO: TRANS
»Naša dolžnost je prispevati k bogastvu in razvoju zdrave demokracije nhk poudarja družbeno in kulturno vlogo radiodifuzije in bo poskušal zagotoviti raznolične programe vsem gledalcem ne glede na starost ali materialno bogastvo. Kot javni servis ima nhk odgovornost in dolžnost, da () posluša glasove svojega občinstva, zadovoljuje potrebe vsakega posameznika in manjšinskega občinstva (Katsuji Ebisava, World Screen News 2001, 4:42).
"It is also our duty to contribute to the welfare and the development of a healthy democracy () NHK emphasizes the social and cultural role of broadcasting, and will make an effort to provide a variety of programming [and] basic and equal information to all viewers, regardless of age or wealth () Because it is a public broadcaster, NHK has the responsibility and obligation (.) to listen to the voices of its audience; and to serve the needs of each individual, including minority audiences" (Katsuji Ebisawa, World Screen News, 2001. 4:42).
7 Pravna redakcija
DRUGO
Izvozno dovoljenje se lahko za namene te uredbe zavrne, kadar so taki predmeti kulturne dediščine zajeti v zakonodaji, ki varuje nacionalno bogastvo z umetniško, zgodovinsko ali arheološko vrednostjo v tisti državi članici.
The export licence may be refused, for the purposes of this Regulation, where the cultural goods in question are covered by legislation protecting national treasures of artistic, historical or archaeological value in the Member State concerned.
8 Pravna redakcija
DRUGO
ker naj bi ta direktiva zajemala tudi predmete kulturne dediščine, ki so uvrščeni med nacionalno bogastvo in predstavljajo sestavni del javnih zbirk ali inventarja cerkvenih institucij, ki ne spadajo v te običajne kategorije;
Whereas cultural objects classified as national treasures and forming an integral part of public collections or inventories of ecclesiastical, institutions but which do not fall within these common categories should also be covered by this Directive;
9 Pravna redakcija
DRUGO
Brez poseganja v določbe tega člena velja za neposredni izvoz nacionalnega bogastva, ki ima umetniško, zgodovinsko ali arheološko vrednost, iz carinskega ozemlja Skupnosti in ki niso predmeti kulturne dediščine v smislu te uredbe, nacionalna zakonodaja države članice izvoza.
Without prejudice to the provisions of this Article, direct export from the customs territory of the Community of national treasures having artistic, historic or archaeological value which are not cultural goods within the meaning of this Regulation is subject to the national law of the Member State of export.
10 Pravna redakcija
DRUGO
ker je namen Priloge k tej uredbi, da bi države članice jasno določile kategorije predmetov kulturne dediščine, ki bi morale biti v trgovini s tretjimi državami posebej zavarovane, vendar pa naj ne bi vnaprej določale opredelitve nacionalnega bogastva v smislu člena 36 Pogodbe,
Whereas the Annex to this Regulation is aimed at making clear the categories of cultural goods which should be given particular protection in trade with third countries, but is not intended to prejudice the definition, by Member States, of national treasures within the meaning of Article 36 of the Treaty,
11 Pravna redakcija
DRUGO
ker je zato treba uvesti takšen režim, ki bo državam članicam omogočil zagotoviti vračilo predmetov kulturne dediščine, uvrščenih med nacionalno bogastvo v smislu omenjenega člena 36, na to ozemlje, če so bili ti predmeti odstranjeni iz njihovega ozemlja tako, da so bili pri tem kršeni zgoraj omenjeni nacionalni ukrepi ali Uredba Sveta (EGS) št. 3911/92 z dne 9. decembra 1992 o izvozu predmetov kulturne dediščine ( fn moralo biti izvajanje takšnega režima čim bolj preprosto in učinkovito;
Whereas arrangements should therefore be introduced enabling Member States to secure the return to their territory of cultural objects which are classified as national treasures within the meaning of the said Article 36 and have been removed from their territory in breach of the abovementioned national measures or of Council Regulation (EEC) No 3911/92 of 9 December 1992 on the export of cultural goods (4); whereas the implementation of these arrangements should be as simple and efficient as possible;
12 Pravna redakcija
DRUGO
ker je treba uvesti upravno sodelovanje med državami članicami v zvezi z njihovim nacionalnim bogastvom v tesni povezavi z njihovim medsebojnim sodelovanjem ter sodelovanjem z Interpolom in drugimi pooblaščenimi ustanovami na področju ukradenih umetniških del, kar naj bi še zlasti zajemalo evidentiranje izgubljenih, ukradenih ali protipravno odstranjenih predmetov kulturne dediščine, ki predstavljajo del njihovega nacionalnega bogastva in njihovih javnih zbirk;
Whereas administrative cooperation should be established between Member States as regards their national treasures, in close liaison with their cooperation in the field of stolen works of art and involving in particular the recording, with Interpol and other qualified bodies issuing similar lists, of lost, stolen or illegally removed cultural objects forming part of their national treasures and their public collections;
13 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31993L0007
ker naj bi ta direktiva zajemala tudi predmete kulturne dediščine, ki so uvrščeni med nacionalno bogastvo in predstavljajo sestavni del javnih zbirk ali inventarja cerkvenih institucij, ki ne spadajo v te običajne kategorije;
Whereas cultural objects classified as national treasures and forming an integral part of public collections or inventories of ecclesiastical institutions but which do not fall within these common categories should also be covered by this Directive;
14 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31993L0007
ker je zato treba uvesti takšen režim, ki bo državam članicam omogočil zagotoviti vračilo predmetov kulturne dediščine, uvrščenih med nacionalno bogastvo v smislu omenjenega člena 36, na to ozemlje, če so bili ti predmeti odstranjeni iz njihovega ozemlja tako, da so bili pri tem kršeni zgoraj omenjeni nacionalni ukrepi ali Uredba Sveta (EGS) št. 3911/92 z dne 9. decembra 1992 o izvozu predmetov kulturne dediščine [4];
Whereas arrangements should therefore be introduced enabling Member States to secure the return to their territory of cultural objects which are classified as national treasures within the meaning of the said Article 36 and have been removed from their territory in breach of the abovementioned national measures or of Council Regulation (EEC) No 3911/92 of 9 December 1992 on the export of cultural goods (4);
15 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997D1336
uvajajo naj se vseevropske izpopolnjene omrežne storitve, ki vključujejo vse vrste knjižnic (državne, univerzitetne, raziskovalne, javne itd.), da bi se zagotovil učinkovit dostop do organiziranega znanja in kulturnega bogastva v knjižnicah na celotnem območju Skupnosti v podporo gospodarskemu, socialnemu, izobraževalnemu in kulturnemu življenju v Skupnosti.
trans-European advanced networked services involving all types of libraries (national, university, research, public, etc.) should be deployed to provide effective access to both the reservoir of organized knowledge and the cultural wealth held in libraries across the Community, in support of the economic, social, educational and cultural life of the Community.
Prevodi: sl > en
1–15/15
kulturno bogastvo