Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/92
people and culture
1 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(a) improvement of the knowledge and dissemination of the culture and history of the European peoples;
a) izboljševanje poznavanja in razširjanja kulture in zgodovine evropskih narodov;
2 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
Recognising the need to put people and human values at the centre of an enlarged and cross-disciplinary concept of cultural heritage;
ob priznavanju potrebe, da ljudi in človeške vrednote postavimo v središče razširjenega in interdisciplinarnega pojma kulturne dediščine;
3 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
Recognizing that the diversity of cultural expressions, including traditional cultural expressions, is an important factor that allows individuals and peoples to express and to share with others their ideas and values,
ob priznavanju, da je raznolikost kulturnih izrazov, vključno s tradicionalnimi kulturnimi izrazi, pomemben dejavnik, ki posameznikom in ljudstvom omogoča, da izrazijo svoje ideje in vrednoste ter jih delijo z drugimi,
4 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-85
Taking due account of the importance of the traditions and cultural values of each people for the protection and harmonious development of the child,
ustrezno upoštevajo pomen, ki ga imajo tradicija in kulturne vrednote vsakega naroda za varstvo in skladen razvoj otroka,
5 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2011-66
Cooperating with the international institutions promoting national cultures of the peoples living in the Russian Federation and the Republic of Slovenia.
sodelovanje z mednarodnimi ustanovami, ki spodbujajo kulturo narodov, živečih v Republiki Sloveniji in Ruski federaciji.
6 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2004-23
CONVINCED of the fundamental importance of the protection of cultural heritage and of cultural exchanges for promoting understanding between peoples, and the dissemination of culture for the well-being of humanity and the progress of civilisation,
PREPRIČANE o bistvenem pomenu varstva kulturne dediščine in kulturne izmenjave za pospeševanje razumevanja med ljudmi in širjenje kulture v dobro človeštva ter napredka civilizacije,
7 Objavljeno
zdravje
DRUGO
Acknowledging the importance of underwater cultural heritage as an integral part of the cultural heritage of humanity and a particularly important element in the history of peoples, nations, and their relations with each other concerning their common heritage,
priznava pomen podvodne kulturne dediščine kot integralni del kulturne dediščine človeštva in kot posebno pomemben element v zgodovini ljudstev, narodov in njihovih medsebojnih odnosov v zvezi z njihovo skupno dediščino,
8 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
Conscious that all peoples are united by common bonds, their cultures pieced together in a shared heritage, and concerned that this delicate mosaic may be shattered at any time,
se zavedajo, da vsa ljudstva združujejo skupne vezi, da njihove kulture sestavljajo skupno dediščino, in jih skrbi, da se lahko ta krhki mozaik vsak trenutek sesuje,
9 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2003-74
a to recognise landscapes in law as an essential component of people's surroundings, an expression of the diversity of their shared cultural and natural heritage, and a foundation of their identity;
a) da bo krajine zakonsko priznala kot bistveno sestavino človekovega okolja, kot izraz raznovrstnosti skupne kulturne in naravne dediščine ljudi ter temelj njihove istovetnosti;
10 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
b a heritage community consists of people who value specific aspects of cultural heritage which they wish, within the framework of public action, to sustain and transmit to future generations.
b) dediščinsko skupnost sestavljajo ljudje, ki cenijo posamezne vidike kulturne dediščine ter jih želijo z javnim delovanjem ohranjati in prenašati prihodnjim rodovom.
11 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
The Conference notes that Sweden and Finland are committed to preserving and developing the means of livelihood, language, culture and way of life of the Sami people and considers that traditional Sami culture and livelihood depend on primary economic activities, such as reindeer husbandry in the traditional areas of Sami settlement.
Konferenca ugotavlja, da sta se Švedska in Finska zavezali k ohranjanju in razvijanju sredstev za življenje, jezik, kulturo in načina življenja Laponcev in upošteva, da sta tradicionalna laponska kultura in preživljanje odvisna od osnovnih gospodarskih dejavnosti, kakor je reja severne jelenjadi na območjih, ki jih tradicionalno naseljujejo Laponci.
12 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
Taking into account that culture takes diverse forms across time and space and that this diversity is embodied in the uniqueness and plurality of the identities and cultural expressions of the peoples and societies making up humanity,
ob upoštevanju, da ima kultura v času in prostoru različne oblike ter da se ta raznolikost uresničuje z izvirnostjo in s številčnostjo identitet ter s kulturnimi izrazi ljudstev in družb, ki sestavljajo človeštvo,
13 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
Since culture is one of the mainsprings of development, the cultural aspects of development are as important as its economic aspects, which individuals and peoples have the fundamental right to participate in and enjoy.
Ker je kultura eden od temeljnih gibal razvoja, so kulturni vidiki razvoja enako pomembni kot njegovi gospodarski vidiki, posamezniki in ljudstva pa imajo temeljno pravico, da pri tem sodelujejo in imajo od tega koristi.
14 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
a cultural heritage is a group of resources inherited from the past which people identify, independently of ownership, as a reflection and expression of their constantly evolving values, beliefs, knowledge and traditions.
a) kulturna dediščina pomeni skupino virov, podedovanih iz preteklosti, ki jih ljudje neodvisno od lastništva opredelijo kot odsev in izraz svojih nenehno razvijajočih se vrednot, prepričanj, znanja in tradicij.
15 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
The protection and promotion of the diversity of cultural expressions presuppose the recognition of equal dignity of and respect for all cultures, including the cultures of persons belonging to minorities and indigenous peoples.
Pogoj za varovanje in spodbujanje raznolikosti kulturnih izrazov je priznavanje enakega dostojanstva in spoštovanja vseh kultur, vključno s kulturami oseb, ki pripadajo manjšinam ali domorodnim ljudstvom.
16 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
Being aware that cultural diversity creates a rich and varied world, which increases the range of choices and nurtures human capacities and values, and therefore is a mainspring for sustainable development for communities, peoples and nations,
zavedajoč se dejstva, da kulturna dediščina ustvarja bogat in raznolik svet, ki veča obseg možnosti, krepi človeške zmogljivosti in vrednote ter je zato temeljno gibalo trajnostnega razvoja skupnosti, ljudstev in narodov,
17 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2011-66
Having regard to the interest of the peoples of the Republic of Slovenia and the Russian Federation in sharing humanistic and cultural values, as well as preserving, mutually enriching and developing traditional ties between them,
ob upoštevanju interesa narodov Republike Slovenije in Ruske federacije za izmenjavo humanističnih in kulturnih vrednot ter ohranjanje, plemenitenje in razvijanje tradicionalnih vezi med njima,
18 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
Recalling that cultural diversity, flourishing within a framework of democracy, tolerance, social justice and mutual respect between peoples and cultures, is indispensable for peace and security at the local, national and international levels,
ob sklicevanju na dejstvo, da je kulturna raznolikost, ki se razvija v okviru demokratičnosti, strpnosti, socialne pravičnosti in medsebojnega spoštovanja med ljudstvi in kulturami, nepogrešljiva za mir in varnost na lokalni, nacionalni in mednarodni ravni,
19 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
(a) to create, produce, disseminate, distribute and have access to their own cultural expressions, paying due attention to the special circumstances and needs of women as well as various social groups, including persons belonging to minorities and indigenous peoples;
(a) ustvarjajo, proizvajajo, širijo in distribuirajo svoje kulturne izraze ter imajo dostop do njih, ob skrbnem upoštevanju posebnih razmer in potreb žensk ter različnih družbenih skupin, vključno z osebami, ki pripadajo manjšinam in domorodnim ljudstvom;
20 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2004-23
DEEPLY CONCERNED by the illicit trade in cultural objects and the irreparable damage frequently caused by it, both to these objects themselves and to the cultural heritage of national, tribal, indigenous or other communities, and also to the heritage of all peoples, and in particular by the pillage of archaeological sites and the resulting loss of irreplaceable archaeological, historical and scientific information,
GLOBOKO ZASKRBLJENE zaradi nedovoljene trgovine s predmeti kulturne dediščine in nepopravljive škode, ki jo ta pogosto povzroča tem predmetom samim in kulturni dediščini narodnih, plemenskih, domorodnih ter drugih skupnosti kot tudi dediščini vseh ljudi, in še zlasti zaradi ropanja arheoloških območij, kar ima za posledico izgubo nenadomestljivih arheoloških, zgodovinskih in znanstvenih informacij,
21 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2002-60
Agreements concluded between the successor States concerned in regard to State archives of the predecessor State shall not infringe the right of the peoples of those States to development, to information about their history and to their cultural heritage.
Sporazumi, sklenjeni med zadevnimi državami naslednicami, v zvezi z državnimi arhivi države predhodnice, ne smejo kršiti pravice narodov teh držav do razvoja, informacij o njihovi zgodovini in do njihove kulturne dediščine.
22 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2011-66
Organise courses to study the languages and cultures of peoples of their respective States, study tours for the citizens of the host State, provide methodological assistance to researchers and language and culture teachers working in local scientific and educational institutions;
prirejata tečaje jezika in seznanjanja s kulturo narodov obeh držav ter ekskurzije za državljane države gostiteljice in zagotavljata metodološko podporo raziskovalcem ter učiteljem jezika in kulture, ki delujejo v lokalnih znanstvenih in izobraževalnih ustanovah;
23 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2002-60
Agreements concluded between the predecessor State and the successor State in regard to State archives of the predecessor State shall not infringe the right of the peoples of those States to development, to information about their history and to their cultural heritage.
Sporazumi, sklenjeni med državo predhodnico in državo naslednico, v zvezi z državnimi arhivi države predhodnice, ne smejo kršiti pravice narodov teh držav do razvoja, informacij o njihovi zgodovini in do njihove kulturne dediščine.
24 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2002-60
Agreements concluded between the predecessor State and the newly independent State in regard to State archives of the predecessor State shall not infringe the right of the peoples of those States to development, to information about their history, and to their cultural heritage.
Sporazumi, sklenjeni med državo predhodnico in novo neodvisno državo, v zvezi z državnimi arhivi države predhodnice, ne smejo kršiti pravice narodov teh držav do razvoja, informacij o njihovi zgodovini in do njihove kulturne dediščine.
25 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 5
AWARE that the Alps are one of the largest continuous unspoilt natural areas in Europe, which, with their outstanding unique and diverse natural habitat, culture and history, constitute an economic, cultural, recreational and living environment in the heart of Europe, shared by numerous peoples and countries,
so - zavedajoč se, da Alpe predstavljajo enega največjih enotnih naravnih prostorov Evrope, da jih označujejo specifična in raznolika narava, kultura in zgodovina, da predstavljajo odličen življenjski, gospodarski, kulturni in sprostitveni prostor v srcu Evrope, ki si ga delijo mnogi narodi in dežele,
26 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
Taking into account the importance of the vitality of cultures, including for persons belonging to minorities and indigenous peoples, as manifested in their freedom to create, disseminate and distribute their traditional cultural expressions and to have access thereto, so as to benefit them for their own development,
ob upoštevanju pomena vitalnosti kultur za vse, vključno za osebe, ki pripadajo manjšinam, in domorodnim ljudstvom, kot se izraža z njihovo svobodo ustvarjanja, širjenja in distribucije njihovih tradicionalnih kulturnih izrazov ter dostopom do njih tako, da jih izkoristijo za lastni razvoj,
27 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
The Union contributes to the preservation and to the development of these common values while respecting the diversity of the cultures and traditions of the peoples of Europe as well as the national identities of the Member States and the organisation of their public authorities at national, regional and local levels; it seeks to promote balanced and sustainable development and ensures free movement of persons, services, goods and capital, and the freedom of establishment.
Ob spoštovanju raznolikosti kultur in tradicij evropskih narodov ter nacionalne identitete držav članic in organizacije njihovih organov oblasti na državni, regionalni in lokalni ravni prispeva Unija k ohranjanju in razvijanju teh skupnih vrednot; prizadeva si za spodbujanje uravnoteženega in trajnostnega razvoja ter zagotavlja prosti pretok oseb, storitev, blaga in kapitala ter svobodo ustanavljanja.
28 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
With regard to the reconstruction of works in public use that are protected in accordance with regulations on cultural heritage, the essential requirements attained for the works may differ from those prescribed, but only under the condition that the deviation is not such that because of it there would be a threat to the safety of the works, to the lives and health of people, to traffic, to neighbouring works or to the environment.
(3) Pri rekonstrukcijah objektov v javni rabi, ki so zavarovani v skladu s predpisi o kulturni dediščini, se dosežene bistvene zahteve objekta lahko razlikujejo od sicer predpisanih, vendar samo pod pogojem, da odstopanje ni takšno, da bi bila zaradi njega ogrožena varnost objekta, življenje in zdravje ljudi, promet, sosednji objekti ali okolje.
29 Končna redakcija
DRUGO
improvement of the knowledge and dissemination of the culture and history of the European peoples;
izboljševanje poznavanja in razširjanja kulture in zgodovine evropskih narodov;
30 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
'If the differences between black and white people are 'cultural', then they are open to modif cation and change.
»Če so razlike med temnopoltimi in svetlopoltimi ljudmi kulturne, potem so odprte za modifi kacijo in spremembo.
31 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
In short, various forms of popular culture are important for what they are and because of the ways people use them - they have implications for the ordinary lives of people.
Oblike popularne kulture so, skratka, pomembne zaradi tega, kar so same po sebi, in tega, kar ljudje z njimi počno . pomembne so za vsakdanje življenje moških in žensk.
32 Končna redakcija
DRUGO
DESIRING to deepen the solidarity between their peoples while respecting their history, their culture and their traditions,
Z ŽELJO poglobiti solidarnost med svojimi narodi ob spoštovanju njihove zgodovine, kulture in tradicij,
33 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
God bless their culture, the more minorities, the more marginal people and the differently thinking, the more complete is a nation.
Bog jim jo požegnjaj, narod je čim bolj popoln, čim več ima manjšin, marginalcev, drugače mislečih.
34 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
54 The understanding of politics as our/national matter (Cosa Nostra syndrome) is in this part of the world most propagated by historians and people from the world of culture.
52 Linija umevanja politike kot naše/nacionalne stvari (sindrom cosa nostra) ali nacionalnega programa je v tem delu sveta najbolj očitna pri zgodovinarjih in kulturnikih (razumnikih).
35 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
that is, they can help produce and reproduce unequal power relations between (for instance) social classes, women and men, and ethnic/cultural majorities and minorities through the ways in which they represent things and position people.
lahko pomaga pri produkciji in reprodukciji neenakih relacij moči med (na primer) družbenimi razredi, ženskami in moškimi ter etničnimi/kulturnimi večinami in manjšinami, in sicer z načini reprezentacije stvari in pozicioniranja ljudi.
36 Končna redakcija
finance
DRUGO: TRANS
the university, the Slovenian Academy of Science and Arts, associations of musicians, composers, writers, theater artists, and journalists, disabled people's associations, sports associations, retired people's association, the Association of Cultural Organizations of Slovenia, the association of employers, The Cooperative Union and Farmers.
univerzah, Slovenski akademiji znanosti in umetnosti, glasbenikih, skladateljih, pisateljih, dramskih umetnikih, novinarjih, invalidskih organizacijah, športnih organizacijah, upokojencih, Zvezi kulturnih organizacij Slovenije, združenju delodajalcev, Zadružni zvezi in Kmečki zvezi, reprezentativnih sindikatih kot organizacijah delojemalcev, Mladinskem svetu in Zvezi prijateljev mladine in verskih skupnostih v Sloveniji.
37 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
But inclusion is only apparent, since behind the biological explanations of sexual preferences stands a specific cultural and political assumption about erotic life which enables 'normal' people to perceive their sexuality as innate.
Ampak vključitev je zgolj navidezna, saj je za biološkimi razlagami spolnih preferenc kulturno in politično razumevanje erotičnega življenja, ki »normalnim« omogoča, da svojo spolnost razumejo kot prirojeno.
38 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
This can be a mass of 'ordinary people' with 'ordinary common sense' (in the case of populist newspresenters), or informed and relatively well-educated citizens who dispose of sufficient cultural capital to be able to interpret events in their contexts.
To je lahko množica 'običajnih ljudi' z 'običajnim zdravim razumom' (za populistične voditelje) ali pa so to informirani in relativno izobraženi državljani, ki imajo sami dovolj kulturnega kapitala, da interpretirajo dogodke v kontekstu.
39 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
The Council thus concluded that this issue should be adequately resolved within the shortest possible time. At its session in April 2003, the National Assembly Committee for Culture, Education, Young People, Science and Sports approved this report by the Council and, among other things, demanded from the Ministry of Culture and the Government that the articles referring to restriction of concentration should be amended.
Določbe tretjega odstavka 58. člena Zmed so poleg tega v neskladju z zakonodajo, ki ureja varstvo konkurence, zato svet ugotavlja, da je treba to vprašanje čimprej ustrezno urediti.«Odbor državnega zbora za kulturo, šolstvo, mladino, znanost in šport je na seji aprila 2003 sprejel poročilo sveta in med drugim naložil ministrstvu za kulturo in vladi, naj spremenita člene Zmed, ki se nanašajo na omejevanje koncentracije.
40 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
In so doing, the media exploited the well-established method of listing renowned homosexual artists and people from the field of culture, particularly male, since women were usually excluded from such argumentative categories, and stressed that global cultural production would be much impoverished without 'the 'pink' artists.'
Mediji so uporabili uveljavljeno argumentacijo v zagovor homoseksualne kulturne produkcije: naštevali so imena znanih svetovnih umetnikov in kulturnikov, ki so bili homoseksualci, predvsem moškega spola, ženske so iz teh argumentacijskih kategorij ponavadi izbrisane, in pri tem poudarjali, da bi bila svetovna kulturna produkcija veliko siromašnejša, če bi izbrisali »'roza' obarvane umetnike«.
41 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
"The municipality of Ribnica was also warned that, should they decide to build a Romani settlement in their vicinity, they should be consulted about that, since those are people who have different values and a different behavioral pattern which is not in harmony with ours (Delo, 17.9.1997), the Roma, who have peculiar habits and culture..." (Delo, 15.10.1997).
Občino Ribnica so tudi opozorili, da bi, če želijo graditi Romsko naselje v njihovi bližini, morali o tem vprašati tudi njih, saj gre za ljudi drugačnih vrednot in drugega vzorca obnašanja, ki se ne usklajuje z našim. (Delo, 17. 9. 1997.) Romi, ki imajo svojevrstne navade in kulturo. (Delo, 15. 10. 1997.)
42 Končna redakcija
CELEX: 32004R0625
local (including municipal) authorities, non-governmental organisations, organisations of indigenous peoples, local traders' associations and local citizens' groups, cooperatives, trade unions, economic and social actors organisations, local organisations (including networks) which are active in the area of regional decentralised cooperation and integration, consumer organisations, women's and youth organisations, teaching, cultural, research and scientific organisations, universities, churches and religious associations or communities, media and any non-governmental associations and independent foundations likely to contribute to development.
lokalni (vključno z občinskimi) organi, nevladne organizacije, organizacije avtohtonih prebivalcev, lokalna trgovska združenja in lokalne skupine državljanov, zadruge, sindikati, gospodarske in socialne organizacije, lokalne organizacije (vključno z mrežami), ki delujejo na področju regionalnega decentraliziranega sodelovanja in povezovanja, zveze potrošnikov, ženske in mladinske organizacije, izobraževalne, kulturne, znanstvene in raziskovalne institucije, univerze, cerkve in verska združenja ali skupnosti, mediji in vse nevladne organizacije in neodvisne ustanove, ki lahko prispevajo k razvoju.
43 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
In one of the Church newspapers, a renown Catholic intellectual wrote profusely about a curious virus called 'antislovenin' whose essential effect is 'resistance to Slovenianness', and concluded that those most resistant to this infection were Christians, while the virus was most aggressive in 'people without faith'; the same issue of the newspaper that invented the virus featured Anton Mahnič on the coverpage, that is to say, the theologian who was most responsible for the culture war in Slovenia, and quoted his words: 'There is one truth only and it is indivisible as is God himself' (Družina, 17 September 2000).
V cerkvenem časopisu piše znan katoliški intelektualec o posebnem virusu 'antislovenin', katerega bistvo je 'odpor do slovenstva', nakar ugotavlja, da so najbolj odporni proti tej okužbi kristjani, medtem ko je 'ta virus najbolj na delu v psihah ljudi brez vere'. V isti številki, v kateri izumijo ta virus, objavi časopis na naslovnici fotografijo Antona Mahniča, teologa, ki je najzaslužnejši za kulturni boj na Slovenskem, zraven pa njegov citat 'Resnica je ena in nedeljiva kakor Bog' (Družina, 17. 9. 2000).
44 Pravna redakcija
DRUGO
strengthening cultural, academic and people-to-people links;
krepitev kulturnih, akademskih in neposrednih povezav;
45 Pravna redakcija
promet
cultural exchange between institutions, artists and other people working in the area of art.
kulturno izmenjavo med ustanovami, umetniki in drugimi osebami, ki delajo na področju umetnosti.
46 Pravna redakcija
promet
CELEX: 32001D0822
Cooperation shall contribute to the self-reliant development of the OCTs, this being a process centred on people themselves and rooted in each people's culture.
Sodelovanje prispeva k povečanju samostojnosti ČDO v okviru procesa, ki je osredotočen na konkretne ljudi in zakoreninjen v kulturi vsakega ljudstva.
47 Pravna redakcija
DRUGO
conscious of their historical, political, economic and cultural ties, and of the bonds of friendship between their peoples,
zavedajoč se njunih zgodovinskih, političnih, gospodarskih in kulturnih stikov ter prijateljskih odnosov med njunimi narodi,
48 Pravna redakcija
DRUGO
Each city shall organise a programme of cultural events highlighting the city's own culture and cultural heritage as well as its place in the common cultural heritage, and involving people concerned with cultural activities from other European countries with a view to establishing lasting cooperation.
Vsako mesto organizira program kulturnih dogodkov, ki predstavi lastno kulturo mesta in kulturno dediščino ter prav tako tudi njegovo mesto v skupni kulturni dediščini in vključuje ljudi, ki se ukvarjajo s kulturnimi dejavnostmi iz drugih evropskih držav z namenom vzpostavitve trajnega sodelovanja.
Prevodi: en > sl
1–50/92
people and culture