Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/55
salt worker
1 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2009-51
Where works stores for the sale of commodities to the workers are established or services are operated in connection with an undertaking, the workers concerned shall be free from any coercion to make use of such stores or services.
Če se v okviru podjetja odprejo trgovine za prodajo izdelkov delavcem ali se opravljajo storitve zanje, delavcev ni dovoljeno prisiliti k uporabi takih trgovin ali storitev.
2 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
For the purpose of this Article, "pay" means the ordinary basic or minimum wage or salary and any other consideration, whether in cash or in kind, which the worker receives directly or indirectly, in respect of his employment, from his employer.
(2) V tem členu »plačilo« pomeni običajno osnovno ali minimalno mezdo ali plačo ter kakršne koli druge prejemke v denarju ali v naravi, ki jih delavec prejme iz naslova zaposlitve neposredno ali posredno od svojega delodajalca.
3 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2005-59
For the purposes of this Article, 'pay' means the ordinary basic or minimum wage or salary and any other consideration, whether in cash or in kind, which the worker receives, directly or indirectly, in respect of his employment from his employer.
V tem členu »plačilo« pomeni običajno osnovno ali minimalno mezdo ali plačo ter kakršne koli druge prejemke v denarju ali v naravi, ki jih delavec prejme iz naslova zaposlitve neposredno ali posredno od svojega delodajalca.
4 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
(b) Where the requirements of the service do not permit compensatory leave to be taken during the month following that during which the overtime was worked, the AACC shall authorise remuneration for uncompensated hours of overtime at the rate of 0,56 % of the monthly basic salary for each hour of overtime on the basis set out in (a).
(b) Če uslužbenec zaradi zahtev službe ne more izkoristiti kompenzacijskega dopusta v mesecu, ki sledi tistemu, v katerem je opravil delo nad polnim delovnim časom, OPSP na podlagi (a) odobri plačilo nekompenziranih nadur po stopnji 0,56 % osnovne mesečne plače za vsako opravljeno naduro.
5 Objavljeno
RS
Ur. l. RS, št. MP 39
The estimate is that the high incidence of contagious intestinal diseases (salmonelloses, campylobacterioses, poisonings with staphylococcal toxin) is directly linked to microbiological contamination of foods caused by lack of proper hygiene and inappropriate technological conditions in the production and trade of foodstuffs, and by low personal hygiene standards and ignorance of food workers.
Ocenjujemo, da je visoka pojavnost črevesnih nalezljivih obolenj (salmoneloze, kampilobakteroze, zastrupitve s stafilokoknim toksinom) neposredno vezana na mikrobiološke okužbe živil, ki so posledica neustreznih higienskih in tehnoloških razmer v proizvodnji in prometu, kakor tudi nizke ravni osebne higiene ter neznanja zaposlenih pri delu z živili.
6 Končna redakcija
CELEX: 32004R0138
By convention, labour of non-family workers is classified as salaried labour input.
Po dogovoru je delo delavcev, ki niso družinski člani, razvrščeno kot plačani vložek dela.
7 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32000D0115
A working day is any day, of such length that the worker is paid the salary for a full days' work, during which there is performed work of the kind normally carried out by a full-time agricultural worker.
Delovni dan je katerikoli dan, ki traja tako dolgo, da dobi delavec plačo za polno dnevno delo, v katerem je bilo izvršeno delo take vrste, ki ga normalno opravlja polnozaposleni kmetijski delavec.
8 Končna redakcija
CELEX: 31976R1860
In such case, the staff member shall receive compensation equal to one-third of his basic salary for each complete month worked on probation.
V tem primeru dobi nadomestilo v višini ene tretjine osnovnega osebnega dohodka za vsak dopolnjen mesec poskusnega dela.
9 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
The center suggested that the costs of supporting their cousins should be taken off the salaries of the workers, but the proposal did not meet with any response.
Center je predlagal, naj bi tem delavcem trgali pri plači denar za stroške njihovih svojcev, vendar predloga ni nihče upošteval.
10 Končna redakcija
CELEX: 31999R1726
The following should be excluded: management staff whose remuneration mainly takes the form of a share in profits or a lump sum, family workers and sales representatives.
Izključiti je treba naslednje: vodstveno osebje, katerega plačilo se v glavnem oblikuje po deležu v dobičku ali kot enkraten znesek, družinske delavce in prodajne zastopnike.
11 Končna redakcija
CELEX: 31976R1860
At the end of this period he shall, for the remainder of his service in the armed forces and up to a maximum of half the length of time worked by him, receive compensation equal to one-third of his basic salary.
Po preteku tega obdobja za preostali čas služenja vojaškega roka in za največ polovico časa, ki ga je že prebil na delu, dobi nadomestilo osebnega dohodka v višini ene tretjine svoje osnovne plače.
12 Končna redakcija
DRUGO
For the purpose of this Article, 'pay` means the ordinary basic or minimum wage or salary and any other consideration, whether in cash or in kind, which the worker receives directly or indirectly, in respect of his employment, from his employer.
V tem členu “plačilo” pomeni običajno osnovno ali minimalno mezdo ali plačo ter kakršne koli druge prejemke v denarju ali v naravi, ki jih delavec prejme iz naslova zaposlitve neposredno ali posredno od svojega delodajalca.
13 Končna redakcija
izobraževanje
CELEX: 11957E
For the purpose of this Article, 'pay' means the ordinary basic or minimum wage or salary and any other consideration, whether in cash or in kind, which the worker receives, directly or indirectly, in respect of his employment from his employer.
V tem členu ` plačilo` pomeni običajno osnovno ali minimalno mezdo ali plačo ter kakršne koli druge prejemke v denarju ali v naravi, ki jih delavec prejme iz naslova zaposlitve neposredno ali posredno od svojega delodajalca.
14 Končna redakcija
izobraževanje
CELEX: 11992M
For the purpose of this Article, 'pay' means the ordinary basic or minimum wage or salary and any other consideration, whether in cash or in kind, which the worker receives directly or indirectly, in respect of his employment, from his employer.
V tem členu ` plačilo` pomeni običajno osnovno ali minimalno mezdo ali plačo ter kakršne koli druge prejemke v denarju ali v naravi, ki jih delavec prejme iz naslova zaposlitve neposredno ali posredno od svojega delodajalca.
15 Končna redakcija
izobraževanje
CELEX: 11997D
For the purpose of this Article, "pay¨ means the ordinary basic or minimum wage or salary and any other consideration, whether in cash or in kind, which the worker receives directly or indirectly, in respect of his employment, from his employer.
V tem členu ` plačilo` pomeni običajno osnovno ali minimalno mezdo ali plačo ter kakršne koli druge prejemke v denarju ali v naravi, ki jih delavec prejme iz naslova zaposlitve neposredno ali posredno od svojega delodajalca.
16 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Media-defined 'problems' (ranging from the budget deficit, external debt, and the electoral system, to the salaries of judges and strikes by medical workers) were the criteria by which we were to judge political options and the image of candidates' competence to resolve 'national problems'.
Medijsko definirani 'problemi' (od proračunske luknje, zunanjega dolga, volilnega sistema do plač sodnikov ali stavke zdravnikov) so igrali vlogo standardov, po katerih smo lahko presojali politične opcije ali vsaj videz kompetence kandidatov za reševanje tako definiranih 'nacionalnih problemov'.
17 Končna redakcija
CELEX: 31999R0530
total annual labour costs, distinguishing wages and salaries (broken down into direct remuneration and bonuses, payments to employees' savings schemes, payment for days not worked and wages and salaries in kind), the employer's social contributions, (broken down into actual and imputed social contributions), vocational training costs, other expenditure and taxes, and also subsidies directly related to labour costs,
celotnih letnih stroških dela, pri čemer je treba ločiti plače in prejemke (razčlenjenih na neposredna plačila in dodatke, plačila v varčevalne sisteme zaposlenih, plačila za dneve brez dela ter plače in prejemke v naravi), prispevkih delodajalca za socialno zavarovanje (razčlenjenih na redne in dopolnilne prispevke za socialno zavarovanje), stroških poklicnega izobraževanja in usposabljanja, drugih izdatkih in davkih prav tako subvencijah, neposredno povezanih s stroški dela,
18 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
One finds complete information about the cost of basic utilities in Slovenia (Figure 21. http://www.sigov.si/tipo/ eng/10071.html), calculated in German Marks and Slovenian tolars, along with recent interest rates and average gross salaries for Slovenian workers so that labor and construction costs may be calculated.
Podana je celovita informacija o cenah osnovnih potrebščin v Sloveniji (slika 21, http://www.sigov.si/tipo/eng/10071.html), izračunanih v nemških markah in slovenskih tolarjih, z zadnjimi obrestnimi merami in povprečnimi bruto dohodki slovenskih delavcev, tako da je mogoče izračunati stroške delovne sile in gradnje.
19 Končna redakcija
CELEX: 31976R1860
where the exigencies of the service do not permit compensatory leave to be taken during the month following that during which the overtime was worked, the director shall authorize remuneration for uncompensated hours of overtime at the rate of 0 772 % of the monthly basic salary for each hour of overtime on the basis set out in subparagraph (a);
če uslužbenec zaradi zahtev delovnega procesa ne more izkoristiti nadomestnega dopusta v mesecu, ki sledi tistemu, v katerem je opravil delo nad polnim delovnim časom, direktor odobri plačilo nenadomeščenih nadur po stopnji 0,72 % osnovne mesečne plače za vsako opravljeno naduro na podlagi pododstavka a;
20 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
"Notwithstanding the provisions of Article 2 of this Annex, officials who remain in service after the age of 63 shall be entitled to an increase of their pension equal to 2 % of the basic salary taken into account for the calculation of their pension per year worked after that age, with the proviso that the total of their pension plus the increase does not exceed 70 % of their final basic salary as referred to in the second or third paragraph, as the case may be, of Article 77 of the Staff Regulations.";
"Ne glede na določbe člena 2 te priloge ima uradnik, ki ostane zaposlen po 63. letu starosti, pravico do povečanja pokojnine v višini 2 % osnovne plače, ki se upošteva pri izračunu pokojnine za vsako leto službe po tej starosti, vendar tako, da celotna pokojnina in povečanje skupaj ne presežeta 70 % njegove zadnje osnovne plače iz drugega ali tretjega odstavka, glede na primer, člena 77 Kadrovskih predpisov.";
21 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
Notwithstanding Article 2 of Annex VIII, officials who enter the service before 1 May 2004 * and remain in service after the age at which they would have become entitled to a retirement pension shall be entitled to an increase in the percentage of their basic pension for each year worked after that age, provided that their total pension does not exceed 70 % of final basic salary within the meaning of the second or third paragraph of Article 77 of the Staff Regulations, as the case may be.
Ne glede na člen 2 Priloge VIII imajo vsi uradniki, ki so začeli delati pred 1. majem 2004 * in ki ostanejo zaposleni po starosti, v kateri bi postali upravičeni do starostne pokojnine, pravico do povečanja odstotka svoje osnovne pokojnine za vsako leto dela po tej starosti, pod pogojem, da celotna pokojnina ne preseže 70 % zadnje osnovne plače v smislu drugega ali tretjega odstavka člena 77 Kadrovskih predpisov, odvisno od primera.
22 Pravna redakcija
DRUGO
Gross wages and salaries paid other than remuneration paid to home workers
izplačane bruto plače razen nadomestil, izplačanih delavcem na domu
23 Pravna redakcija
DRUGO
gross salaries and wages paid out, including the amount paid to home workers on the payroll;
izplačane bruto plače, vključno z zneski, ki so bili izplačani delavcem na domu, ki so na plačilnem seznamu;
24 Pravna redakcija
zdravje
CELEX: 32003R1980
- wages and salaries paid in cash for time worked or work done in main and any secondary or casual job(s),
- plače v denarju za čas dela ali opravljeno delo pri osnovnem in morebitnem dodatnem delu ali pri priložnostnem delu (delih),
25 Pravna redakcija
okolje
DRUGO: 62003J0286
13 Mr Hosse, of German nationality, is a frontier worker employed in Austria as a teacher in the Province of Salzburg.
13 Gospod Hosse je nemške narodnosti in je obmejni delavec, zaposlen v Avstriji kot učitelj v deželi Salzburški.
26 Pravna redakcija
okolje
DRUGO: 62003J0286
Does citizenship of the Union make it possible also for dependent family members of such a frontier worker who likewise have their main residence in another Member State to receive care allowance under the [SPGG] in the Province of Salzburg?`
ali državljanstvo Unije družinskim članom, ki jih vzdržuje obmejni delavec in ki imajo tudi sami stalno prebivališče v drugi državi članici, omogoča, da v deželi Salzburški pridobijo dodatek za nego iz naslova [SPGG]?`
27 Pravna redakcija
promet
Decision No 140 of 17 October 1989 concerning the rate of conversion to be applied by the institution of a wholly unemployed frontier worker's place of residence to the last wage or salary he received in the competent State (OJ No C 94, 12.4.1990, p. 4).
Sklep št. 140 z dne 17. oktobra 1989 o tečaju za pretvorbo zneskov, ki ga uporabi nosilec v kraju stalnega prebivališča polno brezposelnega obmejnega delavca, za zadnjo plačo, ki jo je prejel v pristojni državi (UL C 94, 12. 4. 1990, str. 4).
28 Pravna redakcija
pravo
CELEX: 32003L0059
(3) To enable drivers to meet the new demands arising from the development of the road transport market, Community rules should be made applicable to all drivers, whether they drive as self-employed or salaried workers, and whether on own account or for hire or reward.
(3) Da se omogoči voznikom izpolnjevanje novih zahtev, ki izhajajo iz razvoja trga cestnega prometa, morajo predpisi Skupnosti veljati za vse voznike, ne glede na to, ali so samozaposleni ali plačani delavci in ali opravljajo prevoz za lastne potrebe ali prevoz za najem ali plačilo.
29 Pravna redakcija
okolje
DRUGO: 62003J0286
2. A member of the family of a worker employed in the Province of Salzburg who lives with his family in Germany may, where he fulfils the other conditions of grant, claim from the competent institution of the worker` s place of employment payment of a care allowance such as that paid under the Salzburger Pflegegeldgesetz, as a sickness benefit in cash as provided for in Article 19 of Regulation No 1408/71, in so far as the member of the family is not entitled to a similar benefit under the legislation of the State in whose territory he resides.
2) Družinski član osebe, zaposlene v deželi Salzburški, ki s svojo družino živi v Nemčiji, lahko, če izpolnjuje druge pogoje za dodelitev, od nosilca, krajevno pristojnega za zaposleno osebo, zahteva plačilo dodatka za nego, kakršen je dodeljen iz naslova Salzburger Pflegegeldgesetz kot denarna dajatev za bolezen, kot jo določa člen 19 Uredbe št. 1408/71, če družinski član nima pravice do podobne dajatve na podlagi zakonodaje države, na ozemlju katere stalno prebiva.
30 Pravna redakcija
okolje
DRUGO: 62003J0286
56 The answer to Question 2 must therefore be that a member of the family of a worker employed in the Province of Salzburg who lives with his family in Germany may, where he fulfils the other conditions of grant, claim from the competent institution of the worker` s place of employment payment of a care allowance such as that paid under the SPGG, as a sickness benefit in cash as provided for in Article 19 of Regulation No 1408/71, in so far as the member of the family is not entitled to a similar benefit under the legislation of the State in whose territory he resides.
56 Zato je na drugo vprašanje treba odgovoriti tako, da družinski član osebe, zaposlene v deželi Salzburški, ki s svojo družino živi v Zvezni republiki Nemčiji, lahko, če izpolnjuje druge pogoje za dodelitev, od nosilca, krajevno pristojnega za zaposleno osebo, zahteva plačilo dodatka za nego, kakršen je dodeljen iz naslova SPGG kot denarna dajatev za bolezen, kot jo določa člen 19 Uredbe št. 1408/71, če družinski član nima pravice do podobne dajatve na podlagi zakonodaje države, na ozemlju katere stalno prebiva.
31 Pravna redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0723
"Notwithstanding the provisions of Article 2 of this Annex, officials who remain in service after the age of 63 shall be entitled to an increase of their pension equal to 2 % of the basic salary taken into account for the calculation of their pension per year worked after that age, with the proviso that the total of their pension plus the increase does not exceed 70 % of their final basic salary as referred to in the second or third paragraph, as the case may be, of Article 77 of the Staff Regulations.";
"Ne glede na določbe člena 2 te priloge ima uradnik, ki ostane zaposlen po triinšestdesetem letu starosti, pravico do povečanja pokojnine v višini 2 % osnovne plače, ki se upošteva pri izračunu pokojnine za vsako leto službe po tej starosti, vendar tako, da celotna pokojnina in povečanje skupaj ne presežeta 70 % njegove zadnje osnovne plače iz drugega ali tretjega odstavka, glede na primer, člena 77 Kadrovskih predpisov.";
32 Pravna redakcija
okolje
DRUGO: 62003J0286
Is the fact that citizens of the Union who work as frontier workers in the Province of Salzburg but have their main residence in another Member State are not entitled to claim a social advantage within the meaning of Article 7(2) of Regulation No 1612/68, such as care allowance under the [SPGG], compatible with Community law, in particular with the principles of citizenship of the Union and non-discrimination under Articles 12 EC and 17 EC?
Ali je dejstvo, da državljani Unije, ki so v deželi Salzburški zaposleni kot obmejni delavci, pri čemer imajo svoje stalno prebivališče v drugi državi članici, niso upravičeni do pridobitve socialne pravice v smislu člena 7(2), [Uredbe št. 1612/68], kot na primer pravice do dodatka za nego iz naslova [SPGG], v skladu s pravom Skupnosti, predvsem z načeloma državljanstva Unije in nediskriminacije v smislu členov 12 in 17 ES?
33 Pravna redakcija
okolje
DRUGO: 62003J0286
47 By its second question, the national court asks whether a member of the family of a worker employed in the Province of Salzburg who lives with his family in Germany may, where he fulfils the other conditions of grant, claim payment of a care allowance such as that paid under the SPGG as a sickness benefit in cash as provided for in Article 19 and the equivalent provisions of the other sections of Chapter 1 of Title III of Regulation No 1408/71.
47 S svojim drugim vprašanjem predložitveno sodišče sprašuje, ali družinski član zaposlenega v deželi Salzburški, ki s svojo družino živi v Nemčiji, lahko, če izpolnjuje druge pogoje za dodelitev, zahteva plačilo dodatka za nego, kakršen je dodeljen iz naslova SPGG kot denarna dajatev za bolezen, kot jo določajo člen 19 in ustrezne določbe iz drugih oddelkov prvega poglavja Naslova III Uredbe št.
34 Pravna redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0723
Notwithstanding Article 2 of Annex VIII, officials who enter the service before 1 May 2004 * and remain in service after the age at which they would have become entitled to a retirement pension shall be entitled to an increase in the percentage of their basic pension for each year worked after that age, provided that their total pension does not exceed 70 % of final basic salary within the meaning of the second or third paragraph of Article 77 of the Staff Regulations, as the case may be.
Ne glede na člen 2 Priloge VIII imajo vsi uradniki, ki so začeli delati pred 1. majem 2004 * in ki ostanejo zaposleni po starosti, v kateri bi postali upravičeni do starostne pokojnine, pravico do povečanja odstotka svoje osnovne pokojnine za vsako leto dela po tej starosti, pod pogojem, da celotna pokojnina ne preseže 70 % zadnje osnovne plače v smislu drugega ali tretjega odstavka člena 77 Kadrovskih predpisov, odvisno od primera.
35 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998R2700
Payments for agency workers are not included in wages and salaries.
Plačila za najem delovne sile niso vključena v plačah.
36 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0138
By convention, labour of non-family workers is classified as salaried labour input.
Po dogovoru je delo delavcev, ki niso družinski člani, razvrščeno kot plačani vložek dela.
37 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31996L0097
insurance contracts to which the employer is not a party, in the case of salaried workers;
zavarovalne pogodbe, v katerih delodajalec ni pogodbena stranka, v primeru uslužbencev;
38 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1980
wages and salaries paid in cash for time worked or work done in main and any secondary or casual job(s),
plače v denarju za čas dela ali opravljeno delo pri osnovnem in morebitnem dodatnem delu ali pri priložnostnem delu (delih),
39 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31986L0378
in the case of salaried workers, insurance schemes offered to participants individually to guarantee them:
pri delavcih z redno plačo za zavarovalne pogodbe, katerih stranka ni delodajalec, neobvezne določbe zaposlitvenih sistemov, ki se ponujajo posameznim sodelujočim in katerih namen je zagotoviti:
40 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002R1444
Any day of such length that the worker is paid the salary for a full days' work, during which there is performed work of the kind normally carried out by a full-time agricultural worker.
Vsak dan, ki traja tako dolgo, da je delavec plačan za poln delovni dan, v katerem se opravi delo, ki ga običajno opravi kmetijski delavec, zaposlen za poln delovni čas.
41 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998R2700
A worker is considered to be a wage or salary earner of a particular unit if he or she receives a wage or salary from the unit regardless of where the work is done (in or outside the production unit).
Delavec velja kot prejemnik plače določene enote, če on ali ona prejema plačo od enote, ne glede na to, kje je delo opravljeno (znotraj ali izven proizvodne enote).
42 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31986L0378
whereas 'pay' should be taken to mean the ordinary basic or minimum wage or salary and any other consideration, whether in cash or in kind, which the worker receives, directly of indirectly, from his employer in respect of his employment;
ker "plača" pomeni navadno osnovno ali minimalno plačo oziroma dohodek in katerikoli drug prejemek delavca v denarju ali v naravi, posredno ali neposredno, ki ga prejema od svojega delodajalca v okviru svoje zaposlitve;
43 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31996L0097
whereas 'pay` should be taken to mean the ordinary basic or minimum wage or salary and any other consideration, whether in cash or in kind, which the worker receives, directly or indirectly, from his employer in respect of his employment;
ker je treba "plačilo" razumeti kot običajno osnovno ali najnižjo mezdo ali plačo in vsa druga plačila, bodisi v denarju ali naravi, ki jih delavec neposredno ali posredno prejme od delodajalca v zvezi s svojo zaposlitvijo;
Prevodi: en > sl
1–50/55
salt worker