Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
1–50/70
skupna kulturna dediščina
1 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
Skupna odgovornost za kulturno dediščino in udeležba javnosti
Shared responsibility for cultural heritage and public participation
2 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
b) priznavajo odgovornost posameznikov in skupnosti za kulturno dediščino;
b recognise individual and collective responsibility towards cultural heritage;
3 Objavljeno
EU
DRUGO: Ustava
Država in lokalne skupnosti skrbijo za ohranjanje naravne in kulturne dediščine.
The state and local communities shall promote the preservation of the natural and cultural heritage.
4 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-2
(b) zagotoviti spoštovanje nesnovne kulturne dediščine skupnosti, skupin in posameznikov;
(b) to ensure respect for the intangible cultural heritage of the communities, groups and individuals concerned;
5 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
b) je vsak posameznik ali skupnost odgovoren za spoštovanje kulturne dediščine drugih prav tako kakor svoje lastne in s tem tudi skupne evropske dediščine;
b everyone, alone or collectively, has the responsibility to respect the cultural heritage of others as much as their own heritage, and consequently the common heritage of Europe;
6 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-2
ob zavedanju obstoja splošne volje in skupne skrbi za varovanje nesnovne kulturne dediščine človeštva,
Being aware of the universal will and the common concern to safeguard the intangible cultural heritage of humanity,
7 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
a) ima vsak posameznik ali skupnost pravico uživati kulturno dediščino in prispevati k njeni obogatitvi;
a everyone, alone or collectively, has the right to benefit from the cultural heritage and to contribute towards its enrichment;
8 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
e) spodbujajo varstvo kulturne dediščine kot osrednji dejavnik pri skupnih ciljih trajnostnega razvoja, kulturne raznovrstnosti in sodobne ustvarjalnosti;
e promote cultural heritage protection as a central factor in the mutually supporting objectives of sustainable development, cultural diversity and contemporary creativity;
9 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
b) upoštevajo vrednote, ki jih vsaka dediščinska skupnost pripisuje kulturni dediščini, s katero se identificira;
b take into consideration the value attached by each heritage community to the cultural heritage with which it identifies;
10 Objavljeno
zdravje
DRUGO
priznava pomen podvodne kulturne dediščine kot integralni del kulturne dediščine človeštva in kot posebno pomemben element v zgodovini ljudstev, narodov in njihovih medsebojnih odnosov v zvezi z njihovo skupno dediščino,
Acknowledging the importance of underwater cultural heritage as an integral part of the cultural heritage of humanity and a particularly important element in the history of peoples, nations, and their relations with each other concerning their common heritage,
11 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
zavedajoč se, da kulturna raznolikost tvori skupno dediščino človeštva in da jo je treba gojiti in ohranjati v dobro vseh,
Conscious that cultural diversity forms a common heritage of humanity and should be cherished and preserved for the benefit of all,
12 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2004-23
ODLOČENE, da učinkovito prispevajo k boju proti nedovoljeni trgovini s predmeti kulturne dediščine, s tem da naredijo pomemben korak k določitvi skupnih, najnujnejših pravnih predpisov za izročanje in vračanje predmetov kulturne dediščine med državami pogodbenicami, da bi se s tem izboljšala ohranitev in varstvo kulturne dediščine, kar je v korist vseh,
DETERMINED to contribute effectively to the fight against illicit trade in cultural objects by taking the important step of establishing common, minimal legal rules for the restitution and return of cultural objects between Contracting States, with the objective of improving the preservation and protection of the cultural heritage in the interest of all,
13 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
c) spodbujajo interdisciplinarno raziskovanje kulturne dediščine, dediščinskih skupnosti, okolja in njihove medsebojne povezanosti;
c encourage interdisciplinary research on cultural heritage, heritage communities, the environment and their inter-relationship;
14 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
a) vse oblike kulturne dediščine v Evropi, ki so skupni temelj spomina, razumevanja, prepoznavanja, povezanosti in ustvarjalnosti, ter
a all forms of cultural heritage in Europe which together constitute a shared source of remembrance, understanding, identity, cohesion and creativity, and
15 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
b) uvajajo spravne postopke za pravično obravnavo primerov, kadar različne skupnosti isti kulturni dediščini pripisujejo nasprotne vrednote;
b establish processes for conciliation to deal equitably with situations where contradictory values are placed on the same cultural heritage by different communities;
16 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
b) dediščinsko skupnost sestavljajo ljudje, ki cenijo posamezne vidike kulturne dediščine ter jih želijo z javnim delovanjem ohranjati in prenašati prihodnjim rodovom.
b a heritage community consists of people who value specific aspects of cultural heritage which they wish, within the framework of public action, to sustain and transmit to future generations.
17 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(1) Unija prispeva k razcvetu kultur držav članic, pri čemer upošteva njihovo nacionalno in regionalno raznolikost ter hkrati postavlja v ospredje skupno kulturno dediščino.
The Union shall contribute to the flowering of the cultures of the Member States, while respecting their national and regional diversity and at the same time bringing the common cultural heritage to the fore.
18 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2003-74
a) da bo krajine zakonsko priznala kot bistveno sestavino človekovega okolja, kot izraz raznovrstnosti skupne kulturne in naravne dediščine ljudi ter temelj njihove istovetnosti;
a to recognise landscapes in law as an essential component of people's surroundings, an expression of the diversity of their shared cultural and natural heritage, and a foundation of their identity;
19 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
d) pomoč za pospeševanje kulture in ohranjanja kulturne dediščine, kadar takšna pomoč ne škoduje trgovinskim pogojem in konkurenci v Uniji v obsegu, ki je v nasprotju s skupnimi interesi;
(d) aid to promote culture and heritage conservation where such aid does not affect trading conditions and competition in the placeUnion to an extent that is contrary to the common interest;
20 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-2
ob spoznanju, da imajo skupnosti, še zlasti domorodne skupnosti, skupine in v nekaterih primerih posamezniki, pomembno vlogo pri ustvarjanju, varovanju, vzdrževanju in poustvarjanju nesnovne kulturne dediščine ter tako prispevajo k plemenitenju kulturne raznolikosti in človeške ustvarjalnosti,
Recognizing that communities, in particular indigenous communities, groups and, in some cases, individuals, play an important role in the production, safeguarding, maintenance and recreation of the intangible cultural heritage, thus helping to enrich cultural diversity and human creativity,
21 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-2
(b) med ukrepi varovanja iz tretjega odstavka 2. člena prepoznava in določa različne dele nesnovne kulturne dediščine na svojem ozemlju ob sodelovanju skupnosti, skupin in ustreznih nevladnih organizacij.
(b) among the safeguarding measures referred to in Article 2, paragraph 3, identify and define the various elements of the intangible cultural heritage present in its territory, with the participation of communities, groups and relevant nongovernmental organizations.
22 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-2
ob spoznanju, da procesi globalizacije in socialnih sprememb, hkrati s pogoji, ki jih ustvarjajo za obnovo dialoga med skupnostmi, hkrati z nestrpnostjo prinašajo tudi resne grožnje poslabšanja, izginotja in uničenja nesnovne kulturne dediščine, še posebej zaradi pomanjkanja sredstev za varovanje takšne dediščine,
Recognizing that the processes of globalization and social transformation, alongside the conditions they create for renewed dialogue among communities, also give rise, as does the phenomenon of intolerance, to grave threats of deterioration, disappearance and destruction of the intangible cultural heritage, in particular owing to a lack of resources for safeguarding such heritage,
23 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
zavedajoč se dejstva, da kulturna dediščina ustvarja bogat in raznolik svet, ki veča obseg možnosti, krepi človeške zmogljivosti in vrednote ter je zato temeljno gibalo trajnostnega razvoja skupnosti, ljudstev in narodov,
Being aware that cultural diversity creates a rich and varied world, which increases the range of choices and nurtures human capacities and values, and therefore is a mainspring for sustainable development for communities, peoples and nations,
24 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2011-80
Republika Slovenija je v okviru iniciativ Sveta ministrov za kulturo jugovzhodne Evrope in »Kulturna dediščina - most k skupni prihodnosti« podprla ustanovitev centra s sprejetjem deklaracije na temu posvečenih ministrskih konferencah.
The Republic of Slovenia, participating in the Council of Ministers of Culture of South East Europe and the "Cultural Heritage - A Bridge towards a Shared Future", supported the establishment of the Centre through declarations adopted at ministerial conferences organised as part of these initiatives.
25 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-2
Za namene te konvencije mednarodno sodelovanje med drugim vključuje izmenjavo informacij in izkušenj, skupne iniciative in vzpostavitev mehanizma pomoči državam pogodbenicam pri njihovih prizadevanjih za varovanje nesnovne kulturne dediščine.
For the purposes of this Convention, international cooperation includes, inter alia, the exchange of information and experience, joint initiatives, and the establishment of a mechanism of assistance to States Parties in their efforts to safeguard the intangible cultural heritage.
26 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-2
»Nesnovna kulturna dediščina« pomeni prakse, predstavitve, izraze, znanja, veščine in z njimi povezani orodja, predmete, izdelke in kulturne prostore, ki jih skupnosti, skupine in včasih tudi posamezniki prepoznavajo kot del svoje kulturne dediščine.
The ` intangible cultural heritage` means the practices, representations, expressions, knowledge, skills? as well as the instruments, objects, artefacts and cultural spaces associated therewith? that communities, groups and, in some cases, individuals recognize as part of their cultural heritage.
27 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-2
V tej konvenciji nesnovna kulturna dediščina pomeni le tisto dediščino, ki je skladna z obstoječimi mednarodnimi instrumenti za človekove pravice, z zahtevami o medsebojnem spoštovanju med skupnostmi, skupinami in posamezniki in s trajnostnim razvojem.
For the purposes of this Convention, consideration will be given solely to such intangible cultural heritage as is compatible with existing international human rights instruments, as well as with the requirements of mutual respect among communities, groups and individuals, and of sustainable development.
28 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2004-23
(8) Poleg tega mora biti zahtevek za izročitev sakralnega predmeta ali predmeta kulturne dediščine, pomembnega za skupnost, ki pripada plemenski ali domorodni skupnosti v državi pogodbenici in ga ta skupnost uporablja kot del svoje tradicije ali obredja, v skladu s časovnimi omejitvami, ki veljajo za javne zbirke.
(8) In addition, a claim for restitution of a sacred or communally important cultural object belonging to and used by a tribal or indigenous community in a Contracting State as part of that community's traditional or ritual use, shall be subject to the time limitation applicable to public collections.
29 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-2
V okviru dejavnosti varovanja nesnovne kulturne dediščine si vsaka država pogodbenica prizadeva zagotoviti najširše možno sodelovanje skupnosti, skupin in po potrebi tudi posameznikov, ki ustvarjajo, vzdržujejo in prenašajo to dediščino, in njihovo aktivno vključitev v upravljanje s to dediščino.
Within the framework of its safeguarding activities of the intangible cultural heritage, each State Party shall endeavour to ensure the widest possible participation of communities, groups and, where appropriate, individuals that create, maintain and transmit such heritage, and to involve them actively in its management.
30 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-2
Skupnosti in skupine nesnovno kulturno dediščino, preneseno iz roda v rod, nenehno poustvarjajo kot odziv na svoje okolje, naravo in zgodovino, in zagotavlja občutek za identiteto in neprekinjenost s prejšnjimi generacijami, s čimer spodbuja spoštovanje do kulturne raznolikosti in človeške ustvarjalnosti.
This intangible cultural heritage, transmitted from generation to generation, is constantly recreated by communities and groups in response to their environment, their interaction with nature and their history, and provides them with a sense of identity and continuity, thus promoting respect for cultural diversity and human creativity.
31 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2003-74
upoštevajo veljavna pravna besedila na mednarodni ravni na področju varstva in upravljanja naravne in kulturne dediščine, regionalnega in prostorskega načrtovanja, lokalne samouprave in čezmejnega sodelovanja, predvsem Konvencije o varstvu prostoživečega evropskega rastlinstva in živalstva ter njunih naravnih življenjskih prostorov (Bern, 19. september 1979), Konvencije o varstvu evropske stavbne dediščine (Granada, 3. oktober 1985), Evropske konvencije o varstvu arheološke dediščine (spremenjena) (La Valletta, 16. januar 1992), Evropske okvirne konvencije o čezmejnem sodelovanju med lokalnimi skupnostmi ali oblastmi (Madrid, 21. maj 1980) in dodatnih protokolov k njej, Evropske listine o lokalni samoupravi (Strasbourg, 15. oktober 1985), Konvencije o biološki raznovrstnosti (Rio de Janeiro, 5. junij 1992), Konvencije o varstvu svetovne kulturne in naravne dediščine (Pariz, november 1972) in Konvencije o dostopu do informacij, udeležbi javnosti pri odločanju in dostopu do pravnega varstva v okoljskih zadevah (Aarhus, 25. junij 1998);
Having regard to the legal texts existing at international level in the field of protection and management of the natural and cultural heritage, regional and spatial planning, local self government and transfrontier co-operation, in particular the Convention on the Conservation of European Wildlife and Natural Habitats (Bern, 19 September 1979), the Convention for the Protection of the Architectural Heritage of Europe (Granada, 3 October 1985), the European Convention on the Protection of the Archaeological Heritage (revised) (Valletta, 16 January 1992), the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities (Madrid, 21 May 1980) and its additional protocols, the European Charter of Local Self-government (Strasbourg, 15 October 1985), the Convention on Biological Diversity (Rio, 5 June 1992), the Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage (Paris, 16 November 1972), and the Convention on Access to Information, Public Participation in Decision-making and Access to Justice on Environmental Matters (Aarhus, 25 June 1998);
32 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2004-23
GLOBOKO ZASKRBLJENE zaradi nedovoljene trgovine s predmeti kulturne dediščine in nepopravljive škode, ki jo ta pogosto povzroča tem predmetom samim in kulturni dediščini narodnih, plemenskih, domorodnih ter drugih skupnosti kot tudi dediščini vseh ljudi, in še zlasti zaradi ropanja arheoloških območij, kar ima za posledico izgubo nenadomestljivih arheoloških, zgodovinskih in znanstvenih informacij,
DEEPLY CONCERNED by the illicit trade in cultural objects and the irreparable damage frequently caused by it, both to these objects themselves and to the cultural heritage of national, tribal, indigenous or other communities, and also to the heritage of all peoples, and in particular by the pillage of archaeological sites and the resulting loss of irreplaceable archaeological, historical and scientific information,
33 Končna redakcija
CELEX: 32004R0656
Namenjen je za zagotavljanje standardiziranega preverjanja izvoza predmetov kulturne dediščine zunaj meja Skupnosti.
It is intended to guarantee standardised checks on the export of cultural goods outside the Community's borders.
34 Končna redakcija
DRUGO
Skupnost prispeva k razcvetu kultur držav članic, pri čemer upošteva njihovo nacionalno in regionalno raznolikost ter hkrati postavlja v ospredje skupno kulturno dediščino.
The Community shall contribute to the flowering of the cultures of the Member States, while respecting their national and regional diversity and at the same time bringing the common cultural heritage to the fore.
35 Končna redakcija
CELEX: 32004R0656
posebna odprta dovoljenja se lahko izdajo za poseben predmet kulturne dediščine, za katerega je verjetno, da se bo začasno izvažal iz Skupnosti za uporabo in/ali razstave v tretji državi,
specific open licences, to be issued for specific cultural goods which are liable to be temporarily exported from the Community on a regular basis for use and/or exhibition in a third country,
36 Končna redakcija
DRUGO
pomoč za pospeševanje kulture in ohranjanja kulturne dediščine, kadar takšna pomoč ne škoduje trgovinskim pogojem in konkurenci v Skupnosti v obsegu, ki je v nasprotju s skupnimi interesi;
aid to promote culture and heritage conservation where such aid does not affect trading conditions and competition in the Community to an extent that is contrary to the common interest;
37 Končna redakcija
DRUGO
pomoč za pospeševanje kulture in ohranjanja kulturne dediščine, kadar takšna pomoč ne škoduje trgovinskim pogojem in konkurenci v Skupnosti v obsegu, ki je v nasprotju s skupnimi interesi";
aid to promote culture and heritage conservation where such aid does not affect trading conditions and competition in the Community to an extent that is contrary to the common interest.'
38 Končna redakcija
DRUGO
Pri oblikovanju in izvajanju politik Skupnosti na področju kmetijstva, prometa, notranjega trga in raziskav Skupnost in države članice v celoti upoštevajo zahteve po dobrem počutju živali, pri čemer spoštujejo zakonodajne ali upravne določbe in ustaljene običaje držav članic zlasti glede verskih obredov, kulturnih tradicij in regionalne dediščine.
In formulating and implementing the Community's agriculture, transport, internal market and research policies, the Community and the Member States shall pay full regard to the welfare requirements of animals, while respecting the legislative or administrative provisions and customs of the Member States relating in particular to religious rites, cultural traditions and regional heritage.
39 Pravna redakcija
DRUGO
EVROPSKA SKUPNOST - PREDMETI KULTURNE DEDIŠČINE 1
EUROPEAN COMMUNITY - CULTURAL GOODS
40 Pravna redakcija
DRUGO
uporaba tradicionalnih lesenih pasti, bistvenih za ohranjanje kulturne dediščine avtohtonih skupnosti.
using traditional wooden traps essential for preserving cultural heritage of indigenous communities.
41 Pravna redakcija
promet
- skupne kulturne dediščine in tesnih zgodovinskih, političnih in gospodarskih vezi, ki ju združujejo;
- the common cultural heritage and the close historical, political and economic ties which unite them;
42 Pravna redakcija
DRUGO
Za izvoz predmetov kulturne dediščine zunaj carinskega ozemlja Skupnosti je treba predložiti izvozno dovoljenje.
The export of cultural goods outside the customs territory of the Community shall be subject to the presentation of an export licence.
43 Pravna redakcija
CELEX: 32004R0656
Namenjen je za zagotavljanje standardiziranega preverjanja izvoza predmetov kulturne dediščine zunaj meja Skupnosti.
It is intended to guarantee standardised checks on the export of cultural goods outside the Community's borders.
44 Pravna redakcija
DRUGO
OB UPOŠTEVANJU skupne kulturne dediščine in močnih zgodovinskih, političnih in gospodarskih vezi, ki ju združujejo;
CONSIDERING their common cultural heritage and the strong historical, political and economic ties which unite them;
45 Pravna redakcija
DRUGO
ker Uredba (EGS) št. 3911/92 skupaj s to direktivo uvaja sistem Skupnosti za varstvo predmetov kulturne dediščine držav članic;
Whereas Regulation (EEC) No 3911/92 introduces, together with this Directive, a Community system to protect Member States' cultural goods;
46 Pravna redakcija
promet
zavedajoč se zgodovinskih, političnih in gospodarskih vezi, skupne kulturne dediščine in prijateljskih odnosov med svojimi narodi,
conscious of their historical, political and economic ties, their common cultural heritage and the bonds of friendship between their peoples,
47 Pravna redakcija
DRUGO
ker bi moral biti zaradi lažjega sodelovanja v zvezi z vračilom obseg takšnega režima omejen na predmete, ki pripadajo skupnim kategorijam predmetov kulturne dediščine;
whereas, to facilitate cooperation with regard to return, the scope of the arrangements should be confined to items belonging to common categories of cultural object;
48 Pravna redakcija
DRUGO
Posebna odprta dovoljenja se lahko izdajo za poseben predmet kulturne dediščine, ki ga bodo verjetno redno začasno izvažali iz Skupnosti za uporabo in/ali razstave v tretji državi.
Specific open licences may be issued for a specific cultural good which is liable to be temporarily exported from the Community on a regular basis for use and/or exhibition in a third country.
49 Pravna redakcija
CELEX: 32004R0656
- posebna odprta dovoljenja se lahko izdajo za poseben predmet kulturne dediščine, za katerega je verjetno, da se bo začasno izvažal iz Skupnosti za uporabo in/ali razstave v tretji državi,
- specific open licences, to be issued for specific cultural goods which are liable to be temporarily exported from the Community on a regular basis for use and/or exhibition in a third country,
50 Pravna redakcija
DRUGO
ker se v luči ugotovitev seje Sveta z dne 19. novembra 1990 zdi potrebno sprejetje ukrepov, zlasti tistih, ki zagotavljajo, da za izvoz predmetov kulturne dediščine veljajo enotne kontrole na zunanjih mejah Skupnosti;
Whereas, in the light of the conclusions of the Council meeting on 19 November 1990, it seems necessary to take measures in particular to ensure that exports of cultural goods are subject to uniform controls at the Community's external borders;
Prevodi: sl > en
1–50/70
skupna kulturna dediščina