Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: de > sl
51–100/125
Beziehung
51 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Solche Pläne sind unter Berücksichtigung der Hinweise in Teil B dieses Codes in der Arbeitssprache beziehungsweise den Arbeitssprachen des Schiffes abzufassen.
Takšen načrt se pripravi ob upoštevanju smernic iz dela B tega kodeksa in je zapisan v delovnem jeziku ali jezikih ladje.
52 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
In solchen Fällen muss aus den zu übermittelnden Angaben das Datum hervorgehen, an dem die Streichung wirksam werden wird beziehungsweise durchgeführt worden ist.
V takih primerih informacije, ki jih je treba sporočiti, vsebujejo datum, ko bo začel veljati preklic oziroma datum, ko je bil uveljavljen.
53 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
4 die Verhinderung des Anbordschaffens unerlaubter Waffen, Brandsätze oder Explosivstoffe auf Schiffe beziehungsweise des Einbringens dieser Gegenstände in Hafenanlagen;.
.4 preprečevanje vnosa nedovoljenega orožja, vžigalnih naprav ali eksplozivov na ladje ali v pristanišča;
54 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
2 Überprüfungen, um sicherzustellen, dass die in die Hafenanlage eingeführte Ladung mit dem Lieferschein beziehungsweise den entsprechenden Ladungsunterlagen übereinstimmt;.
.2 preverjanje, s katerim se zagotavlja, da tovor, ki vstopa v pristanišče, ustreza dobavnici ali enakovredni dokumentaciji o tovoru;
55 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Solche Maßnahmen oder Schritte sollen angemessen und nur so streng sein und so lange dauern, wie dies für die Behebung beziehungsweise Milderung der Nichteinhaltung nötig ist.
Takšni ukrepi morajo biti smiselni in le tako strogi in trajni, kot je potrebno, da se odpravi ali ublaži neizpolnjevanje pogojev.
56 Končna redakcija
CELEX: 32004R0870
Eine Ausnahme ist der spezielle Fall von genetischen Beziehungen zwischen Parasit bzw. Symbiont einerseits und Wirt andererseits, wenn beide Organismen konserviert werden sollen.
Izjema je predvidena izključno za primer odnosa med parazitskimi ali simbiotskimi geni na eni strani in njihovimi gostitelji na drugi strani, ko je treba ohraniti oba organizma.
57 Končna redakcija
CELEX: 32004R1590
Eine Ausnahme ist der spezielle Fall von genetischen Beziehungen zwischen Parasit bzw. Symbiont einerseits und Wirt andererseits, wenn beide Organismen konserviert werden sollen.
Izjema bo le v posebnem primeru opredeljenih razmerij med zajedavcem ali simbiontom in gostiteljem ter kadar je treba ohraniti oba organizma.
58 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
4 ein Zusammenwirken mit einem Hafen oder einer Hafenanlage stattfindet, der beziehungsweise die nicht zur Einhaltung des Kapitels XI-2 und des Teils A dieses Codes verpflichtet ist.
.4 je v stiku s pristaniščem ali pristaniško zmogljivostjo, ki mu ni treba izpolnjevati pogojev poglavja XI-2 in dela A tega kodeksa.
59 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
3 wenn es eine Bedrohungssituation oder ein sicherheitsrelevantes Ereignis gegeben hat, an der/dem das Schiff beteiligt war beziehungsweise in die/das die Hafenanlage einbezogen war;.
.3 je prišlo do ogrožanja varnosti ali varnostne nezgode, v katero je vpletena ladja oziroma pristanišče;
60 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Der Eingang eines Ersuchens um Erstellung einer Sicherheitserklärung nach diesem Abschnitt ist von der betreffenden Hafenanlage beziehungsweise von dem betreffenden Schiff zu bestätigen.
Zahteve za izpolnitev izjave o zaščitnih ukrepih v skladu s tem oddelkom potrdi ustrezno pristanišče ali ladja.
61 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Die Risikobewertung für die Hafenanlage, die für die Hafenanlage durchgeführt wurde beziehungsweise auf deren Grundlage der Plan entwickelt wurde, sollen regelmäßig nachgeprüft werden.
Oceno varnosti pristanišča, ki zajema pristanišče, ali na kateri je temeljila priprava načrta, je treba redno pregledovati.
62 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Für jede Gefahrenstufe soll im Plan zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff die Art der Beschränkung beziehungsweise des Verbots festgelegt sein, die anzuwenden sind, sowie die Mittel zu deren Durchsetzung.
Varnostni načrt ladje mora opredeliti vrsto omejitev ali prepovedi, ki se uporabljajo za vsako stopnjo zaščite, in način njihovega izvajanja.
63 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
In solchen Fällen muss aus den zu übermittelnden Angaben hervorgehen, welche Änderungen bei den unter den Plan fallenden Orten wann eingeführt werden sollen beziehungsweise eingeführt worden sind;.
V takšnih primerih so v informacijah, ki jih je treba sporočiti, navedene spremembe območja ali območij, zajetih v načrtu, in datum, ko bodo uvedene oziroma datum, ko so bile uveljavljene;
64 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Die Sicherheitserklärung soll in englischer, französischer oder spanischer Sprache erstellt werden oder in einer anderen, der Hafenanlage und dem Schiff beziehungsweise den Schiffen geläufigen Sprache.
Izjavo o zaščitnih ukrepih je treba pripraviti v angleškem, francoskem ali španskem jeziku ali v jeziku, ki je skupen tako pristanišču kot ladji ali ladjam, kakor je primerno.
65 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Für jede Gefahrenstufe soll im Plan zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage die Art der Beschränkung beziehungsweise des Verbots festgelegt sein, die anzuwenden sind, sowie die Mittel zu deren Durchsetzung.
Varnostni načrt pristanišča mora določiti vrsto omejitev ali prepovedi, ki se uporabljajo, in način njihovega izvajanja za vsako stopnjo zaščite.
66 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Im Plan zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff soll die Häufigkeit der Anwendung von Zugangskontrollen festgelegt sein, insbesondere dann, wenn sie stichprobenartig beziehungsweise gelegentlich durchzuführen sind.
Varnostni načrt ladje mora opredeliti pogostost uporabe kakršnega koli nadzorov dostopa, predvsem če naj bi se uporabljali naključno ali občasno.
67 Končna redakcija
CELEX: 32004R0364
Unternehmen, die durch ein oder mehrere andere Unternehmen, oder einem der in Absatz 2 genannten Investoren, untereinander in einer der in Unterabsatz 1 genannten Beziehungen stehen, gelten ebenfalls als verbunden.
Kot povezana se obravnavajo tudi podjetja, ki imajo z enim ali več povezanimi podjetji katero koli razmerje, opisano v prvem pododstavku, ali vsi investitorji iz odstavka 2.
68 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Im Plan zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage soll die Häufigkeit der Anwendung von Zugangskontrollen festgelegt sein, insbesondere dann, wenn sie stichprobenartig beziehungsweise gelegentlich durchzuführen sind.
Varnostni načrt pristanišča mora opredeliti pogostost uporabe kakršnega koli nadzora dostopa, predvsem če naj bi se uporabljali naključno ali občasno.
69 Končna redakcija
CELEX: 32004R0802
im Falle horizontaler Überschneidungen oder vertikaler Beziehungen die geschätzten Marktanteile gemessen am Erlös (und gegebenenfalls am Volumen) der drei größten Wettbewerber (sowie die Berechnungsgrundlage).
za horizontalne in vertikalne povezave oceno tržnega deleža v vrednosti (in kjer je to primerno, v obsegu) treh največjih konkurentov (z navedbo osnove za ocene).
70 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
hierzu kann die Entwicklung eines geeigneten Identifizierungssystems gehören, mit dem permanente und vorübergehende Identitätsnachweise für Bedienstete der Hafenanlage beziehungsweise Besucher ermöglicht werden.
To lahko vključuje vzpostavitev ustreznega sistema za identifikacijo, ki omogoča stalne in začasne identifikacije za osebje pristanišča oziroma obiskovalce.
71 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Eine Hafenbehörde beziehungsweise ein Hafenanlagenbetreiber kann zu einer anerkannten Stelle zur Gefahrenabwehr ernannt werden, wenn sie/er über das in Absatz 4.5 aufgeführte sicherheitsbezogene Fachwissen verfügt.
Pristaniške oblasti ali upravljavec pristanišča so lahko imenovani za priznano organizacijo za izvajanje zaščitnih ukrepov, če imajo ustrezno znanje o zaščiti, navedeno v odstavku 4.5.
72 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
hierzu kann die Entwicklung eines geeigneten Identifizierungssystems gehören, mit dem permanente und vorübergehende Identitätsnachweise für Mitglieder der Schiffsbesatzung beziehungsweise Besucher ermöglicht werden.
To lahko vključuje vzpostavitev ustreznega sistema za identifikacijo, ki omogoča stalne in začasne identifikacije za ladijsko osebje oziroma obiskovalce.
73 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
2 die Einrichtung von Zugangspunkten, an denen der Zugang von Sicherheitswachen kontrolliert werden kann, wenn sie in Betrieb sind, und die sich wirksam verschließen beziehungsweise sperren lassen, wenn sie außer Betrieb sind;.
.2 zagotavljanje točk dostopa, kjer lahko dostop, kadar se točke dostopa uporabljajo, nadzirajo varnostniki in ki jih je mogoče učinkovito zakleniti ali zapreti, kadar se ne uporabljajo;
74 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
In allen Fällen, in denen einem Schiff die Einfahrt in einen Hafen verwehrt wird beziehungsweise in denen es aus dem Hafen ausgewiesen wird, sollen alle bekannten Tatsachen den Behörden der betroffenen Staaten mitgeteilt werden.
V vseh primerih, ko ladji ni dovoljen vstop v pristanišče ali je iz njega prisiljeno odstranjena, je treba vsa znana dejstva sporočiti oblastem zadevnih držav.
75 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Die in Absatz 1.3 genannten Kontrollmaßnahmen und die in Absatz 2.5 genannten Schritte dürfen nach dieser Regel nur verhängt beziehungsweise ergriffen werden, bis der Zustand der Nichteinhaltung der genannten Vorschriften, der zu diesen Kontrollmaßnahmen beziehungsweise Schritten geführt hat, zur Zufriedenheit der Verwaltung korrigiert worden ist, wobei die gegebenenfalls vom Schiff oder von der Verwaltung vorgeschlagenen Maßnahmen zu berücksichtigen sind.
Nadzorni ukrepi iz odstavka 1.3 in ukrepi iz odstavka 2.5 veljajo v skladu s tem pravilom, samo dokler se neskladnost, zaradi katere so bili uvedeni, ne odpravi, tako da je vlada pogodbenica s tem zadovoljna, ob upoštevanju ukrepov, ki sta jih morda predlagali ladja ali uprava.
76 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Für alle diese Zugangsmöglichkeiten sollen im Plan zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff für jede Gefahrenstufe die entsprechenden Örtlichkeiten festgelegt werden, in denen Zugangsbeschränkungen beziehungsweise -verbote angewendet werden sollen.
V varnostnem načrtu ladje morajo biti za vsako od teh točk opredeljene ustrezne lokacije, kjer se izvajajo omejitve ali prepovedi dostopa za vsako od stopenj zaščite.
77 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Für alle diese Zugangsmöglichkeiten sollen im Plan zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage für jede Gefahrenstufe die entsprechenden Örtlichkeiten festgelegt sein, in denen Zugangsbeschränkungen beziehungsweise -verbote angewendet werden sollen.
Za vsakega od teh dostopov morajo biti v varnostnem načrtu ladje opredeljene ustrezne lokacije, kjer se izvajajo omejitve ali prepovedi dostopa za vsako od stopenj zaščite.
78 Končna redakcija
CELEX: 32004L0017
die Angaben, die nach Auffassung der Kommission erforderlich sind, um zu belegen, dass die Beziehungen zwischen dem Auftraggeber und dem Unternehmen oder gemeinsamen Unternehmen, an das die Aufträge vergeben werden, den Anforderungen dieses Artikels genügen.
podatke, ki so po mnenju Komisije lahko potrebni kot dokaz, da je razmerje med podjetjem ali mešanim podjetjem, kateremu so javna naročila oddana, in naročnikom v skladu z zahtevami iz tega člena.
79 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
In dem Plan sollen auch die zusätzlichen beziehungsweise verstärkten Maßnahmen zur Gefahrenabwehr angegeben sein, die seitens des Schiffes ergriffen werden können, damit es auf entsprechende Anweisung auf Gefahrenstufe 2 wechseln und dabei betrieben werden kann.
Ta načrt mora vključevati tudi dodatne ali bolj intenzivne varnostne ukrepe, ki jih lahko ladja sprejme, kadar mora preiti na stopnjo zaščite 2 in delovati na tej stopnji zaščite, če ima takšna navodila.
80 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
In dem Plan sollen auch die zusätzlichen beziehungsweise verstärkten Maßnahmen zur Gefahrenabwehr angegeben sein, die seitens der Hafenanlage ergriffen werden können, damit sie auf entsprechende Anweisung auf Gefahrenstufe 2 wechseln und dabei betrieben werden kann.
Ta načrt mora vključevati tudi dodatne ali bolj intenzivne zaščitne ukrepe, ki jih lahko pristanišče sprejme, kadar mora preiti na stopnjo zaščite 2 in delovati na tej stopnji zaščite, če ima takšna navodila.
81 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Bei der zur Genehmigung erfolgenden Vorlage eines Plans zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff oder von Änderungen eines bereits früher genehmigten Plans ist die Risikobewertung, auf deren Grundlage der Plan beziehungsweise die Änderungen ausgearbeitet worden sind, beizufügen.
Pri predložitvi varnostnega načrta ladje ali sprememb predhodno odobrenega načrta v odobritev se priloži tudi ocena varnosti, na podlagi katere je bil oblikovan načrt ali spremembe načrta.
82 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
In der Sicherheitserklärung sind die Vorschriften über die Gefahrenabwehr anzugeben, die für die jeweilige Hafenanlage und das jeweilige Schiff (beziehungsweise für die jeweiligen Schiffe) gemeinsam gelten können; außerdem ist die Zuständigkeit eines/einer jeden anzugeben.
V izjavi o zaščitnih ukrepih so navedene varnostne zahteve, ki si jih lahko delita pristanišče in ladja (ali ladje med seboj), in odgovornost vseh strani.
83 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Die Vertragsregierungen legen fest, wann eine Sicherheitserklärung erforderlich ist; dabei berücksichtigen sie, welchen Risiken Personen, materielle Güter oder die Umwelt durch das Zusammenwirken von Schiff und Hafen beziehungsweise Tätigkeiten von Schiff zu Schiff ausgesetzt sind.
Vlade pogodbenice določijo, kdaj je potrebna izjava o zaščitnih ukrepih, tako da ocenijo tveganje, ki ga predstavljata stik ladja/pristaniško območje ali dejavnost med dvema ladjama za osebe, lastnino ali okolje.
84 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Nach Regel XI-2/9.2.5 ist es dem Kapitän eines Schiffes gestattet, davon Abstand zu nehmen, mit dem Schiff in einen Hafen einzulaufen, wenn er darüber informiert wird, dass der Küsten- beziehungsweise Hafenstaat die Durchführung von Kontrollmaßnahmen nach Regel XI-2/9.2 beabsichtigt.
Pravilo XI-2/9.2.5 omogoča poveljniku ladje, da po prejemu obvestila, da bo obalna država ali država pristanišča uvedla nadzorne ukrepe v skladu s pravilom XI-2/9.2, da si premisli glede vstopa ladje v pristanišče.
85 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Zu den Beispielen für andere praktische, sicherheitsbezogene Angaben, die als Bedingung für die Einfahrt in den Hafen verlangt werden können, um die Sicherheit beziehungsweise Gefahrenabwehr in Bezug auf Personen, Hafenanlagen, Schiffe und anderes Eigentum zu gewährleisten, gehören auch.
Primeri drugih uporabnih informacij v zvezi z zaščito, ki se lahko zahtevajo kot pogoj za vstop v pristanišče, da bi prispevali k zagotavljanju varnosti in zaščite oseb, pristanišč, ladij ali druge lastnine, so:
86 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
In Abhängigkeit von der Anzahl beziehungsweise der Art der Schiffe, die von dem Unternehmen betrieben werden, kann das Unternehmen auch mehrere Personen als Beauftragte für die Gefahrenabwehr im Unternehmen benennen, sofern eindeutig festgelegt worden ist, für welche Schiffe jede Person zuständig ist.
Družba lahko glede na število ali vrste ladij, s katerimi opravlja dejavnost, za varnostne uradnike družbe imenuje več oseb, če je jasno razvidno, za katere ladje je odgovorna vsaka oseba.
87 Končna redakcija
CELEX: 32004R0364
Unternehmen, die durch eine natürliche Person oder eine gemeinsam handelnde Gruppe natürlicher Personen miteinander in einer dieser Beziehungen stehen, gelten gleichermaßen als verbundene Unternehmen, sofern diese Unternehmen ganz oder teilweise in demselben Markt oder in benachbarten Märkten tätig sind.
Kot povezana podjetja se obravnavajo tudi podjetja, ki imajo eno takih razmerij s fizično osebo ali skupino fizičnih oseb, ki posluje skupaj, če so vključena v njihovo dejavnost ali del njihove dejavnosti na istem trgu ali na sosednih trgih.
88 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
15 Der Ausdruck 'Sicherheitserklärung' bezeichnet eine Vereinbarung zwischen einem Schiff einerseits und einer Hafenanlage oder einem anderen Schiff andererseits, mit der beziehungsweise mit dem ein Zusammenwirken stattfindet; in der Vereinbarung ist dargelegt, welche Maßnahmen zur Gefahrenabwehr jede Partei umsetzen wird..
15 "Izjava o zaščitnih ukrepih" soglasje med ladjo in pristaniščem ali drugo ladjo, s katero je v stiku, o zaščitnih ukrepih, ki jih bo vsak izvajal.
89 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Die Hafenanlagen, welche die Vorschriften des Kapitels XI-2 und des Teils A dieses Codes erfuellen müssen, müssen über einen von der betreffenden Vertragsregierung beziehungsweise der betreffenden zuständigen Behörde genehmigten Plan zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage verfügen und im Einklang mit diesem betrieben werden.
Pristanišča, ki morajo izpolnjevati zahteve poglavja XI-2 in dela A tega kodeksa, morajo imeti pripravljen varnostni načrt pristanišča in delovati v skladu z njim, odobriti ga morata zadevna vlada pogodbenica ali imenovani organ.
90 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Die Vertragsregierungen müssen in einem Umfang, den sie für angemessen halten, die Wirksamkeit der Pläne zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff oder in der Hafenanlage beziehungsweise von Änderungen solcher Pläne prüfen, die sie entweder selbst genehmigt haben oder die im Falle von Schiffen in ihrem Auftrag genehmigt worden sind.
Vlade pogodbenice preizkusijo v obsegu, ki se jim zdi ustrezen, učinkovitost varnostnih načrtov ladij ali varnostnih načrtov pristanišč ali sprememb teh načrtov, ki so jih odobrile, ali v primeru ladij, načrtov, ki so bili odobreni v njihovem imenu.
91 Končna redakcija
CELEX: 32004R0785
Während das Übereinkommen von Montreal spezielle Vorschriften für die Haftung in Bezug auf Fluggäste, Reisegepäck und Güter enthält, sollte die Haftung für Postsendungen gemäß Artikel 2 jenes Übereinkommens den "auf die Beziehungen zwischen Luftfrachtführern und Postverwaltungen anwendbaren Vorschriften" unterliegen.
Medtem ko Montrealska konvencija izrecno ureja odgovornost do potnikov, prtljage in tovora, za odgovornost v zvezi s pošto veljajo "pravila, ki urejajo odnose med prevozniki in poštnimi upravami", skladno s členom 2 te konvencije.
Prevodi: de > sl
51–100/125
Beziehung