Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
151–200/615
kulturnik
151 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1999-98
da utegne migracija spodbuditi ustvarjanje novih gospodarskih priložnosti v državah sprejemnicah ter da obstaja povezava med preseljevanjem in gospodarskimi, socialnimi in kulturnimi razmerami v državah v razvoju,
that migration may stimulate the creation of new economic opportunities in receiving countries and that a relationship exists between migration and the economic, social and cultural conditions in developing countries,
152 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
Sile zaščitnice posredujejo v vseh primerih, za katere menijo, da bi bilo to v interesu kulturnih dobrin, še posebej kadar pride pri uporabi ali razlagi določb tega protokola do nesporazuma med stranmi v spopadu.
The Protecting Powers shall lend their good offices in all cases where they may deem it useful in the interests of cultural property, particularly if there is disagreement between the Parties to the conflict as to the application or interpretation of the provisions of this Protocol.
153 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
(ii) da se lahko pričakuje, da bo napad povzročil naključno škodo na kulturnih dobrinah, varovanih po 4. členu konvencije, ki bi bila nesorazmerna glede na pričakovano konkretno in neposredno vojaško prednost.
(ii) that the attack may be expected to cause incidental damage to cultural property protected under Article 4 of the Convention which would be excessive in relation to the concrete and direct military advantage anticipated.
154 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 100/05
Vse omenjene mednarodne organizacije posebej izpostavljajo pomen ozaveščanja za spreminjanje stereotipnih kulturnih vzorcev, povezanih z vlogami spolov, in sicer na vseh področjih družbenega in zasebnega življenja.
All above mentioned international organisations highlight in particular the significance of awareness-raising with a view to overcoming stereotypical cultural patterns associated with gender roles in all areas of social and private life.
155 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
ob priznavanju, da je raznolikost kulturnih izrazov, vključno s tradicionalnimi kulturnimi izrazi, pomemben dejavnik, ki posameznikom in ljudstvom omogoča, da izrazijo svoje ideje in vrednoste ter jih delijo z drugimi,
Recognizing that the diversity of cultural expressions, including traditional cultural expressions, is an important factor that allows individuals and peoples to express and to share with others their ideas and values,
156 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
Ker je kultura eden od temeljnih gibal razvoja, so kulturni vidiki razvoja enako pomembni kot njegovi gospodarski vidiki, posamezniki in ljudstva pa imajo temeljno pravico, da pri tem sodelujejo in imajo od tega koristi.
Since culture is one of the mainsprings of development, the cultural aspects of development are as important as its economic aspects, which individuals and peoples have the fundamental right to participate in and enjoy.
157 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
ob upoštevanju, da ima kultura v času in prostoru različne oblike ter da se ta raznolikost uresničuje z izvirnostjo in s številčnostjo identitet ter s kulturnimi izrazi ljudstev in družb, ki sestavljajo človeštvo,
Taking into account that culture takes diverse forms across time and space and that this diversity is embodied in the uniqueness and plurality of the identities and cultural expressions of the peoples and societies making up humanity,
158 Objavljeno
RS
Ur. l. RS, št. MP 39
Zaradi specifičnih prehranskih in zdravstvenih problemov, razpoložljivosti hrane, kulturnih in drugih značilnosti prehranjevanja in ekonomskih zmožnosti, mora vsaka država oblikovati lastne prehranske smernice (FBDG).
Because of specific nutrition and health problems, food availability, cultural and other characteristics of nutrition, and economic capacities, each state must formulate its proper dietary guidelines (FBDG).
159 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
Strani v spopadu morajo zagotoviti nedotakljivost kulturnih dobrin pod razširjenim varstvom, tako da ne določajo takih dobrin za cilj napada ali uporabe dobrin ali njihove neposredne okolice v podporo vojaškemu delovanju.
The Parties to a conflict shall ensure the immunity of cultural property under enhanced protection by refraining from making such property the object of attack or from any use of the property or its immediate surroundings in support of military action.
160 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
Pogodbenice soglašajo, da si bodo izmenjavale informacije in delile strokovno znanje v zvezi z zbiranjem podatkov in s statistiko o raznolikosti kulturnih izrazov ter o najboljših praksah za njihovo varovanje in spodbujanje.
Parties agree to exchange information and share expertise concerning data collection and statistics on the diversity of cultural expressions as well as on best practices for its protection and promotion.
161 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
Enak dostop do bogate in raznolike vrste kulturnih izrazov z vsega sveta ter dostop kultur do sredstev izražanja in širjenja sta pomembna elementa za povečevanje kulturne raznolikosti in spodbujanje medsebojnega razumevanja.
Equitable access to a rich and diversified range of cultural expressions from all over the world and access of cultures to the means of expressions and dissemination constitute important elements for enhancing cultural diversity and encouraging mutual understanding.
162 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
Vsako arheološko izkopavanje, spreminjanje ali sprememba rabe kulturnih dobrin na zasedenem ozemlju se izvede v tesnem sodelovanju s pristojnimi državnimi organi zasedenega ozemlja, razen če tega ne preprečujejo okoliščine.
Any archaeological excavation of, alteration to, or change of use of, cultural property in occupied territory shall, unless circumstances do not permit, be carried out in close co-operation with the competent national authorities of the occupied territory.
163 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
Niti prošnja za vključitev kulturnih dobrin, ki so na ozemlju, nad katerim si suverenost ali jurisdikcijo lasti več držav, v seznam, niti vključitev takih dobrin v seznam v nobenem primeru ne vplivata na pravice strani v sporu.
Neither the request for inclusion of cultural property situated in a territory, sovereignty or jurisdiction over which is claimed by more than one State, nor its inclusion, shall in any way prejudice the rights of the parties to the dispute.
164 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2008-37
c) krajev, v katerih potekajo kulturne prireditve ali storitve, kot so gledališča, muzeji, kinematografi, knjižnice in turistične storitve, in po možnosti dostop do spomenikov in kulturnih spomenikov in krajev državnega pomena.
(c) Enjoy access to places for cultural performances or services, such as theatres, museums, cinemas, libraries and tourism services, and, as far as possible, enjoy access to monuments and sites of national cultural importance.
165 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2010-63
Načrtovani projekti v tem sklopu bodo pomembno vplivali na izboljšanje šolske infrastrukture, delovnih razmer za učitelje in učence, pa tudi na raziskovalno delo in na izboljšanje kakovosti kulturnih dobrin v lokalni skupnosti.
The projects envisaged within this framework will have considerable impact on the improvement of school infrastructure, working conditions for teachers and pupils, as well as of research; furthermore, the quality of cultural goods in the local community will thus be upgraded.
166 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
(c) ukrepe, katerih namen je nacionalnim neodvisnim kulturnim panogam in dejavnostim v neformalnem sektorju zagotavljati učinkovit dostop do sredstev za proizvodnjo, širjenje in distribucijo kulturnih dejavnosti, dobrin in storitev;
(c) measures aimed at providing domestic independent cultural industries and activities in the informal sector effective access to the means of production, dissemination and distribution of cultural activities, goods and services;
167 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
ob sklicevanju na določbe mednarodnih instrumentov, ki jih je sprejel UNESCO v zvezi s kulturno raznolikostjo in z uresničevanjem kulturnih pravic, ter še posebej na določbe Splošne deklaracije o kulturni raznolikosti iz leta 2001,
Referring to the provisions of the international instruments adopted by UNESCO relating to cultural diversity and the exercise of cultural rights, and in particular the Universal Declaration on Cultural Diversity of 2001,
168 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 1996-30
se zavedajo resnične vrednosti biološke raznovrstnosti in ekoloških, genetskih, družbenih, gospodarskih, znanstvenih, izobraževalnih, kulturnih, rekreacijskih in estetskih vrednosti biološke raznovrstnosti in njenih sestavnih delov,
Conscious of the intrinsic value of biological diversity and of the ecological, genetic, social, economic, scientific, educational, cultural, recreational and aesthetic values of biological diversity and its components,
169 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
Kadar države sprejmejo ukrepe za spodbujanje raznolikosti kulturnih izrazov, bi si morale prizadevati, da na ustrezen način spodbujajo odprtost do drugih svetovnih kultur in zagotavljajo, da so ti ukrepi skladni s cilji iz te konvencije.
When States adopt measures to support the diversity of cultural expressions, they should seek to promote, in an appropriate manner, openness to other cultures of the world and to ensure that these measures are geared to the objectives pursued under the present Convention.
170 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
4. izvaja investicijska vzdrževalna dela na objektu, ki je varovan v skladu s predpisi o kulturni dediščini, ali na zunanjščini objekta, ki meji na javno površino, v nasprotju z izvedbenim prostorskim aktom (drugi odstavek 6. člena).
4. It carries out investment maintenance works on a works that is protected in accordance with regulations on cultural heritage or on the exterior of a works that borders a public area in contravention of the implementing planning document (second paragraph of Article 6).
171 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
Brez vpliva na določbe členov 5 in 6 lahko pogodbenica ugotovi obstoj posebnih razmer, v katerih so kulturni izrazi na njenem ozemlju v nevarnosti, da bodo izumrli, ali so resno ogroženi oziroma kako drugače potrebujejo nujno zaščito.
Without prejudice to the provisions of Articles 5 and 6, a Party may determine the existence of special situations where cultural expressions on its territory are at risk of extinction, under serious threat, or otherwise in need of urgent safeguarding.
172 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
ob ponovnem potrjevanju pomena določb Konvencije o varstvu kulturnih dobrin v primeru oboroženega spopada, sestavljene v Haagu 14. maja 1954, ter ob poudarjanju, da je treba določbe dopolniti z ukrepi za njihovo učinkovitejše izvajanje;
Reaffirming the importance of the provisions of the Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict, done at the Hague on 14 May 1954, and emphasizing the necessity to supplement these provisions through measures to reinforce their implementation;
173 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2005-94
Vsaka država članica, tudi če ni odgovorna po merilih iz te konvencije, lahko iz humanitarnih razlogov, zlasti pa družinskih ali kulturnih, obravnava prošnjo za azil na zaprosilo druge države članice pod pogojem, da tako želi prosilec.
Any Member State, even when it is not responsible under the criteria laid out in this Convention, may, for humanitarian reasons, based in particular on family or cultural grounds, examine an application for asylum at the request of another Member State, provided that the applicant so desires.
174 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 100/05
Delež žensk, (samo)zaposlenih v kulturnem sektorju, je relativno uravnotežen z deležem moških, vendar pa v Sloveniji nimamo podrobnejših analiz, v katerih kulturnih poklicih (umetniških ali neumetniških) in na katerih področjih delajo.
The share of women, (self)-employed in the cultural sector, is relatively balanced with the share of men, but in Slovenia, we lack more detailed analyses indicating in which cultural professions (artist or non-artist) and in which fields they work.
175 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
Pogodbenica lahko zaprosi odbor za mednarodno pomoč glede kulturnih dobrin pod razširjenim varstvom kot tudi za pomoč v zvezi s pripravo, razvijanjem ali izvajanjem zakonov, upravnih predpisov in ukrepov, omenjenih v 10. členu tega protokola.
A Party may request from the Committee international assistance for cultural property under enhanced protection as well as assistance with respect to the preparation, development or implementation of the laws, administrative provisions and measures referred to in Article 10.
176 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
e pospešujejo ukrepe, s katerimi zagotovijo, da imajo organi, odgovorni za organiziranje in podpiranje kulturnih dejavnosti, na razpolago osebje, ki dobro obvlada določen regionalni ali manjšinski jezik in jezik ali jezike preostalega prebivalstva;
e to promote measures to ensure that the bodies responsible for organising or supporting cultural activities have at their disposal staff who have a full command of the regional or minority language concerned, as well as of the language(s) of the rest of the population;
177 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2011-66
na različnih področjih delovanja ustanavljata javne odbore in klube, v katere se vključujejo ugledni posamezniki iz lokalne in poslovne skupnosti, ugledni akademiki in kulturniki ter predstavništva tujih držav, organizacije obeh držav in mediji;
Establish public boards and clubs in various fields of their activities, involving reputable persons representing local and business communities, prominent academic and cultural figures, as well as representations of foreign countries, organisations of both States, and mass media;
178 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2002-20
Pogodbenici razvijata medsebojno sodelovanje v izobraževanju, kulturi in znanosti in v ta namen podpirata neposredno sodelovanje in stike med univerzami, drugimi izobraževalnimi, znanstvenimi, raziskovalnimi in kulturnimi ustanovami in organizacijami.
The Contracting Parties shall develop mutual cooperation in the fields of education, culture and science and to this end support direct cooperation and contacts between universities, other educational, scientific, research, and cultural institutions and organisations.
179 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
Glede kulturnih dejavnosti in ustanov - še posebej knjižnic, videotek, kulturnih centrov, muzejev, arhivov, akademij, gledališč in kinematografov kakor tudi literarnih del in filmskih produkcij, oblik izražanja ljudske kulture, festivalov in s kulturo povezanih dejavnosti, med drugim vključno z uporabo novih tehnologij - se pogodbenice obvezujejo, da na ozemljih, na katerih se ti jeziki uporabljajo, ter v obsegu pristojnosti organov javne oblasti in njihovih pooblastil ali vloge na tem področju:
With regard to cultural activities and facilities - especially libraries, video libraries, cultural centres, museums, archives, academies, theatres and cinemas, as well as literary work and film production, vernacular forms of cultural expression, festivals and the culture industries, including inter alia the use of new technologies - the Parties undertake, within the territory in which such languages are used and to the extent that the public authorities are competent, have power or play a role in this field:
180 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
Pogodbenice si prizadevajo za vključevanje kulture v svoje razvojne politike na vseh ravneh, da bi ustvarile razmere, ugodne za trajnostni razvoj, in v okviru tega podpirale vidike, povezane z varovanjem in s spodbujanjem raznolikosti kulturnih izrazov.
Parties shall endeavour to integrate culture in their development policies at all levels for the creation of conditions conducive to sustainable development and, within this framework, foster aspects relating to the protection and promotion of the diversity of cultural expressions.
181 Objavljeno
zdravje
DRUGO
(c) lahko izvede kakršne koli potrebne predhodne raziskave o podvodni kulturni dediščini in zanje izda vsa potrebna dovoljenja ter o rezultatih takoj obvesti generalnega direktorja, ki take informacije takoj da na razpolago drugim državam pogodbenicam.
(c) may conduct any necessary preliminary research on the underwater cultural heritage and shall issue all necessary authorizations therefor, and shall promptly inform the Director-General of the results, who in turn will make such information promptly available to other States Parties.
182 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
d zagotovijo, da organi, odgovorni za organiziranje ali podpiranje različnih kulturnih dejavnosti, primerno podpirajo vključevanje poznavanja in rabe regionalnih ali manjšinskih jezikov in kultur v projekte, za katere dajo pobudo ali finančna sredstva;
d to ensure that the bodies responsible for organising or supporting cultural activities of various kinds make appropriate allowance for incorporating the knowledge and use of regional or minority languages and cultures in the undertakings which they initiate or for which they provide backing;
183 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
Če je pred potekom tega roka pogodbenica, ki odpoveduje ta protokol, vpletena v oboroženi spopad, odpoved začne veljati, šele ko se sovražnosti končajo ali ko se končajo postopki vrnitve kulturnih dobrin v matično državo, kar od tega je kasnejše.
However, if, on the expiry of this period, the denouncing Party is involved in an armed conflict, the denunciation shall not take effect until the end of hostilities, or until the operations of repatriating cultural property are completed, whichever is the later.
184 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
Pogodbenice si prizadevajo za okrepitev svojega dvostranskega, regionalnega in mednarodnega sodelovanja, da bi ustvarile razmere, ugodne za spodbujanje raznolikosti kulturnih izrazov, zlasti ob upoštevanju razmer, navedenih v členih 8 in 17, predvsem za:
Parties shall endeavour to strengthen their bilateral, regional and international cooperation for the creation of conditions conducive to the promotion of the diversity of cultural expressions, taking particular account of the situations referred to in Articles 8 and 17, notably in order to:
185 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
Predsednik odbora lahko na povabilo pogodbenice ali generalnega direktorja predlaga stranem v spopadu sestanek njihovih predstavnikov, še posebej organov, odgovornih za varstvo kulturnih dobrin, če je le mogoče, na ozemlju države, ki ni stran v spopadu.
At the invitation of one Party or of the Director-General, the Chairman of the Committee may propose to the Parties to the conflict a meeting of their representatives, and in particular of the authorities responsible for the protection of cultural property, if considered appropriate, on the territory of a State not party to the conflict.
186 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2004-62
c) o zdravstvenem stanju in varnosti ljudi, življenjskih razmerah ljudi, stanju kulturnih znamenitosti in objektov, če nanje vpliva ali bi lahko vplivalo stanje elementov okolja ali s temi elementi povezani dejavniki, dejavnosti ali ukrepi iz pododstavka b);
(c) The state of human health and safety, conditions of human life, cultural sites and built structures, inasmuch as they are or may be affected by the state of the elements of the environment or, through these elements, by the factors, activities or measures referred to in subparagraph (b) above;
187 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
Vsaka pogodbenica lahko v okviru svoje kulturne politike in ukrepov, kot so opisani v točki 6 člena 4, ter ob upoštevanju posebnih okoliščin in potreb, ki jih ima, sprejme ukrepe za varovanje in spodbujanje raznolikosti kulturnih izrazov na svojem ozemlju.
Within the framework of its cultural policies and measures as defined in Article 4.6 and taking into account its own particular circumstances and needs, each Party may adopt measures aimed at protecting and promoting the diversity of cultural expressions within its territory.
188 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
(b) zagotavlja finančno ali drugo pomoč v zvezi z nujnimi, začasnimi ali drugimi ukrepi, ki naj se sprejmejo za zavarovanje kulturnih dobrin med oboroženimi spopadi ali obnovo po koncu sovražnosti, med drugim v skladu s tistimi iz pododstavka (a) 8. člena.
(b) to provide financial or other assistance in relation to emergency, provisional or other measures to be taken in order to protect cultural property during periods of armed conflict or of immediate recovery after the end of hostilities in accordance with, inter alia, Article 8 sub-paragraph (a).
189 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
Pogodbenice spodbujajo razvoj partnerstev med javnim in zasebnim sektorjem ter nepridobitnimi organizacijami kakor tudi znotraj njih, da bi z državami v razvoju sodelovale pri krepitvi njihovih zmogljivosti varovanja in spodbujanja raznolikosti kulturnih izrazov.
Parties shall encourage the development of partnerships, between and within the public and private sectors and non-profit organizations, in order to cooperate with developing countries in the enhancement of their capacities in the protection and promotion of the diversity of cultural expressions.
190 Objavljeno
RS
Ur. l. RS, št. MP 2005-16
ob sklicevanju na 12. člen Mednarodnega pakta o ekonomskih, socialnih in kulturnih pravicah, ki ga je 16. decembra 1966 sprejela Generalna skupščina Združenih narodov, ki pravi, da ima vsakdo pravico do najvišje mogoče stopnje telesnega in duševnega zdravja;
Recalling Article 12 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, adopted by the United Nations General Assembly on 16 December 1966, which states that it is the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health,
191 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2004-23
ZAVEDAJOČ SE, da ta konvencija sama po sebi ne rešuje težav, ki se pojavljajo zaradi nedovoljene trgovine, vendar pa začenja proces, ki bo spodbudil mednarodno kulturno sodelovanje in ohranil ustrezno vlogo dovoljenega trgovanja ter meddržavnih sporazumov o kulturnih izmenjavah,
CONSCIOUS that this Convention will not by itself provide a solution to the problems raised by illicit trade, but that it initiates a process that will enhance international cultural co-operation and maintain a proper role for legal trading and inter- State agreements for cultural exchanges,
192 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2003-66
ker se zavedajo gospodarskih, družbenih, kulturnih in rekreacijskih koristi odvzemanja nekaterih vrst selitvenih vodnih ptic iz narave ter okoljske, ekološke, genske, znanstvene, estetske, rekreacijske, kulturne, izobraževalne, družbene in gospodarske vrednosti vodnih ptic na splošno;
aware of the economic, social, cultural and recreational benefits accruing from the taking of certain species of migratory waterbirds and of the environmental, ecological, genetic, scientific, aesthetic, recreational, cultural, educational, social and economic values of waterbirds in general;
193 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
(c) vzdržati se vsakršne odločitve, da bi začela kakršen koli napad, za katerega se lahko pričakuje, da bo povzročil naključno škodo na kulturnih dobrinah, varovanih po 4. členu konvencije, ki bi bila nesorazmerna glede na pričakovano konkretno in neposredno vojaško prednost, in
(c) refrain from deciding to launch any attack which may be expected to cause incidental damage to cultural property protected under Article 4 of the Convention which would be excessive in relation to the concrete and direct military advantage anticipated; and
194 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2008-2
ob sklicevanju na obstoječe mednarodne dokumente o človekovih pravicah, še zlasti na Splošno deklaracijo o človekovih pravicah iz leta 1948, Mednarodni pakt o ekonomskih, socialnih in kulturnih pravicah iz leta 1966 in Mednarodni pakt o državljanskih in političnih pravicah iz leta 1966,
Referring to existing international human rights instruments, in particular to the Universal Declaration on Human Rights of 1948, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights of 1966, and the International Covenant on Civil and Political Rights of 1966,
195 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
ob upoštevanju pomena vitalnosti kultur za vse, vključno za osebe, ki pripadajo manjšinam, in domorodnim ljudstvom, kot se izraža z njihovo svobodo ustvarjanja, širjenja in distribucije njihovih tradicionalnih kulturnih izrazov ter dostopom do njih tako, da jih izkoristijo za lastni razvoj,
Taking into account the importance of the vitality of cultures, including for persons belonging to minorities and indigenous peoples, as manifested in their freedom to create, disseminate and distribute their traditional cultural expressions and to have access thereto, so as to benefit them for their own development,
196 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
V ta namen sme vsaka sila zaščitnica na povabilo ene od pogodbenic, generalnega direktorja ali na svojo pobudo predlagati stranem v spopadu, da se njihovi predstavniki in še posebej organi, odgovorni za varstvo kulturnih dobrin, sestanejo, če je le mogoče, na ozemlju države, ki ni stran v spopadu.
For this purpose, each of the Protecting Powers may, either at the invitation of one Party, of the Director-General, or on its own initiative, propose to the Parties to the conflict a meeting of their representatives, and in particular of the authorities responsible for the protection of cultural property, if considered appropriate, on the territory of a State not party to the conflict.
197 Objavljeno
zdravje
DRUGO
Vsaka država pogodbenica izvede vse možne ukrepe za razširjanje informacij tudi, kadar je izvedljivo, prek ustreznih mednarodnih zbirk podatkov o podvodni kulturni dediščini, ki je bila izkopana ali dvignjena v nasprotju s to konvencijo ali je bilo v zvezi s tem kako drugače kršeno mednarodno pravo.
Each State Party shall take all practicable measures to disseminate information, including where feasible through appropriate international databases, about underwater cultural heritage excavated or recovered contrary to this Convention or otherwise in violation of international law.
198 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 5
so - zavedajoč se, da Alpe predstavljajo enega največjih enotnih naravnih prostorov Evrope, da jih označujejo specifična in raznolika narava, kultura in zgodovina, da predstavljajo odličen življenjski, gospodarski, kulturni in sprostitveni prostor v srcu Evrope, ki si ga delijo mnogi narodi in dežele,
AWARE that the Alps are one of the largest continuous unspoilt natural areas in Europe, which, with their outstanding unique and diverse natural habitat, culture and history, constitute an economic, cultural, recreational and living environment in the heart of Europe, shared by numerous peoples and countries,
199 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 24
3) pospešujejo njihovo celovito vključevanje v družbo in sodelovanje v življenju skupnosti, zlasti z ukrepi, vključno s tehničnimi pripomočki, s pomočjo katerih premagujejo ovire v sporazumevanju in gibljivosti ter jim omogočajo dostop do prevoza, nastanitve, kulturnih dejavnosti in dejavnosti v prostem času.
3 to promote their full social integration and participation in the life of the community in particular through measures, including technical aids, aiming to overcome barriers to communication and mobility and enabling access to transport, housing, cultural activities and leisure.
200 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-48
Države pogodbenice tudi z dvostranskim in večstranskim sodelovanjem sprejmejo ali poostrijo zakonodajne ali druge ukrepe, kot so izobraževalni, socialni ali kulturni ukrepi, za zmanjšanje povpraševanja, ki pospešuje vse oblike izkoriščanja ljudi, zlasti žensk in otrok, zaradi česar prihaja do trgovanja z ljudmi.
States Parties shall adopt or strengthen legislative or other measures, such as educational, social or cultural measures, including through bilateral and multilateral cooperation, to discourage the demand that fosters all forms of exploitation of persons, especially women and children, that leads to trafficking.
Prevodi: sl > en
151–200/615
kulturnik