Vir - besedilo: Sklep o objavi prilog A in B k Evropskemu sporazumu o mednarodnem cestnem prevozu nevarnega blaga (ADR), priloga A, del II, razred 4.2 - naslov
Opomba: In der Pluralform öfters als im Singular vorkommend.
Sobesedilo: Die Vertragsparteien verpflichten sich zur Zusammenarbeit insbesondere bei der Kartierung, der Ausweisung, Pflege und Überwachung von Schutzgebieten und sonstigen schützenswerten Elementen von Natur- und Kulturlandschaft[.]
Opomba: In der Pluralform öfters als im Singular vorkommend.
Sobesedilo: [A]rt und Intensität der Nutzung des Alpenraums haben in den letzen Jahrzehnten in weiten Gebieten zu unwiederbringlichen Verlusten an erhaltenswerten Bestandteilen von Landschaft, Biotopen und Arten geführt[.]
Definicija: Elément qui est si précieux pour le paysage d'une zone donnée qu'il doit bénéficier de mesures de protection, de gestion et de mise en valeur afin de préserver la qualité de ce paysage.
Sobesedilo: Les Parties contractantes s'engagent à coopérer, en particulier en ce qui concerne la cartographie, la délimitation, la gestion et la surveillance des espaces protégés et d'autres éléments des paysages naturels et ruraux dignes d'être protégés [...].
Sobesedilo: Conscientes que la nature et l'intensité de l'utilisation de l'espace alpin pendant les dernières décennies ont abouti, dans de vastes zones, à des pertes irréparables d'éléments du paysage ainsi que de biotopes et d'espèces méritant d'être conservés et qu'elles provoqueront d'autres pertes si elles se poursuivent sans modification [.]
Definicija: Elemento del paesaggio di una zona determinata di tale pregio da richiedere l'adozione di misure di protezione e di gestione al fine di preservare la qualità del paesaggio, e da meritare che se ne preveda la valorizzazione.
Opomba: Il termine ricorre con più frequenza al plurale.
Sobesedilo: Le Parti contraenti si impegnano a cooperare, in particolare per: il rilevamento cartografico, la delimitazione, la gestione e il controllo delle aree protette e di altri elementi del paesaggio naturale e rurale meritevoli di protezione, l'interconnessione a rete dei biotopi, la definizione di modelli, programmi e/o piani paesaggistici, la prevenzione e il riequilibrio di compromissioni della natura e del paesaggio, l'osservazione sistematica della natura e del paesaggio, la ricerca scientifica, nonché per ogni altra misura di protezione delle specie animali e vegetali selvatiche , della loro diversità e dei loro habitat , e per la definizione di relativi criteri comparabili , in quanto ciò risulti necessario e funzionale.
Opomba: Il termine ricorre con più frequenza al plurale.
Sobesedilo: [I]n vaste aree, modalità e intensità dell'uso del territorio alpino hanno provocato negli ultimi decenni e provocheranno ulteriormente, se perpetuate, perdite irrecuperabili di elementi meritevoli di conservazione del paesaggio, dei biotopi e delle specie[.]
Definicija: Prvina, ki je na določenem območju tako pomembna za krajino, da zahteva varstvene ukrepe in ukrepe upravljanja, ki ohranjajo kakovost in vrednote krajine.
Sobesedilo: Pogodbenice se zavezujejo, da bodo še posebej sodelovale pri kartiranju, opredeljevanju, urejanju in nadzorovanju zavarovanih območij in vseh preostalih prvin naravne in kulturne krajine, ki jih je vredno varovati, pri ustvarjanju mrež biotopov, izdelavi zasnov, programov in/ali načrtov za krajinsko urejanje, pri preprečevanju poškodb narave in krajine in pri nadomestilih zanje, sistematičnem opazovanju narave in krajine, raziskovanju kakor tudi pri vseh preostalih ukrepih za varstvo prosto živečih živalskih in rastlinskih vrst, njihove raznovrstnosti in življenjskih prostorov, z določanjem primerljivih meril vred, če je to potrebno in smiselno.
Definicija: A specification introduced by Intel Corporation that defines a local bus system that allows up to 10 PCI-compliant expansion cards to be installed in the computer.
Vir - besedilo: 32001L0022 Commission Directive 2001/22/EC of 8 March 2001 laying down the sampling methods and the methods of analysis for the official control of the levels of lead, cadmium, mercury and 3-MCPD in foodstuffs
Vir - besedilo: 32001L0022 Direktiva Komisije 2001/22/ES z dne 8. marca 2001 o določitvi postopkov vzorčenja in analiznih metod za uradni nadzor vsebnosti svinca, kadmija,živega srebra in 3-MCPD v živilih
Vir - besedilo: 31992L0050 Council Directive 92/50/EEC of 18 June 1992 relating to the coordination of procedures for the award of public service contracts
Vir - besedilo: Rome Statute of the International Criminal Court, Article 8(2)(c)(iv)
Sobesedilo: The passing of sentences and the carrying out of executions without previous judgement pronounced by a regularly constituted court, affording all judicial guarantees which are generally recognized as indispensable.
Vir - besedilo: Rimski statut Mednarodnega kazenskega sodišča, člen 8(2)(c)(iv)
Vir - ustanova: Komisija za redakcijo prevodov mednarodnih sporazumov
Opomba: sodna jamstva
Sobesedilo: izrekanje obsodb in izvrševanje smrtnih kazni brez predhodne sodbe pravilno ustanovljenega sodišča, ki zagotavlja vsa pravna jamstva, ki so splošno priznana kot nujna.
Vir - besedilo: 31996R2223 Council Regulation (EC) No 2223/96 of 25 June 1996 on the European system of national and regional accounts in the Community
Opomba: Bei in Kurzform erfolgender Bezugnahme auf den Gründungsvertrag (FR: "article ... du traité) ist stets diese Form zu verwenden: "Artikel ... EG-Vertrag", also nicht mehr "Artikel ... des Vertrags" (und auch ohne nachgestellten Genitiv, also nicht "Artikel ... des EG-Vertrags").
Vir opombe: Juristischer Dienst, Vermerk betr. Zitierweise der Gründungsverträge und des Vertrags über die Europäische Union, 25.9.1996
Opomba: Nur in Veröffentlichungen verwenden, die sich ausschließlich an das [juristische] Fachpublikum richten (Kommentare etc.), in anderen Dokumenten jedoch zu vermeiden.
Vir opombe: Juristischer Dienst, Vermerk betr. Zitierweise der Gründungsverträge und des Vertrags über die Europäische Union, 25.9.1996
Opomba: Bei in Kurzform erfolgender Bezugnahme auf den Gründungsvertrag (FR: "article ... du traité) ist stets diese Form zu verwenden: "Artikel ... EG-Vertrag", also nicht mehr "Artikel ... des Vertrags" (und auch ohne nachgestellten Genitiv, also nicht "Artikel ... des EG-Vertrags").
Vir opombe: Juristischer Dienst, Vermerk betr. Zitierweise der Gründungsverträge und des Vertrags über die Europäische Union, 25.9.1996
Opomba: Nur in Veröffentlichungen verwenden, die sich ausschließlich an das [juristische] Fachpublikum richten (Kommentare etc.), in anderen Dokumenten jedoch zu vermeiden.
Vir opombe: Juristischer Dienst, Vermerk betr. Zitierweise der Gründungsverträge und des Vertrags über die Europäische Union, 25.9.1996
Vir - besedilo: Draft Agreement Relating to the Indemnification of Civil Aircraft Operators, Owners and Lessors in Respect of the Use of their Aircraft in Times of Crisis and Hostilities, 6(4)
Vir - besedilo: Osnutek sporazuma o plačilu odškodnine operatorjem, lastnikom in najemodajalcem civilnih zrakoplovov za uporabo njihovih zrakoplovov v obdobjih krize in sovražnosti
Vir - besedilo: 32012R0966 UREDBA (EU, EURATOM) št. 966/201 o finančnih pravilih, ki se uporabljajo za splošni proračun Unije in razveljavitvi Uredbe Sveta (ES, Euratom) št. 1605/2002